Николай Гумилев - Пропавший день
Пропавший день (Всю ночь говорил я с ночью)
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ИЗГУБЕН ДЕН
С нощта през нощта споделях,
когато си легнах аз,
ехтяха вън птичи трели
и златна зора сия.
Събудих се късно вечер,
реката в мъглив саван
и вятърът зноен беше,
от югоизток довян.
И мигом ми стана болно
и жално за този ден,
че пътя си драговолен
изминал е той без мен.
Къде да се дяна вкъщи?
До прозорец ще седя
и тъжен ще мисля също,
как в радост звучал деня.
<1917?>
Превод: 5.09.2015 г.
---------------------------------------
С нощтА през нощтА сподЕлях,
когАто си лЕгнах Аз,
ехтЯха вън птИчи трЕли
и злАтна зорА сиЯ.
СъбУдих се кЪсно вЕчер,
рекАта в мъглИв савАн
и вЯтърът знОен бЕше,
от югоИзток довЯн.
И мИгом ми стАна бОлно
и жАлно за тОзи дЕн,
че пЪтя си драговОлен
измИнал е тОй без мЕн.
КъдЕ да се дЯна вкЪщи?
До прозОрец ще седЯ
и тЪжен ще мИсля сЪщо,
как в рАдост звучАл денЯ.
---------------------------------
Пропавший день
Всю ночь говорил я с ночью,
Когда ж наконец я лег,
Уж хоры гремели птичьи,
Уж был золотым восток.
Проснулся, когда был вечер,
Вставал над рекой туман,
Дул теплый томящий ветер
Из юго-восточных стран.
И стало мне вдруг так больно,
Так стало мне жалко дня,
Своею дорогой вольной
Прошедшего без меня.
Куда мне теперь из дома?
Я сяду перед окном
И буду грустить и думать
О радости, певшей днем.
<1917? >
Художник: Леон Вычулковский (1852-1936)
Свидетельство о публикации №115090904274