Николай Гумилев - Пропавший день

Николай Гумилев
Пропавший день (Всю ночь говорил я с ночью)

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


ИЗГУБЕН ДЕН

С нощта през нощта споделях,
когато си легнах аз, 
ехтяха вън птичи трели
и златна зора сия.

Събудих се късно вечер,
реката в мъглив саван
и вятърът зноен беше,
от югоизток довян.

И мигом ми стана болно
и жално за този ден,
че пътя си драговолен
изминал е той без мен.

Къде да се дяна вкъщи?
До прозорец ще седя
и тъжен ще мисля също, 
как в радост звучал деня.

<1917?>
Превод: 5.09.2015 г.

---------------------------------------
С нощтА през нощтА сподЕлях, 
когАто си лЕгнах Аз, 
ехтЯха вън птИчи трЕли
и злАтна зорА сиЯ.

СъбУдих се кЪсно вЕчер,
рекАта в мъглИв савАн
и вЯтърът знОен бЕше,
от югоИзток довЯн.

И мИгом ми стАна бОлно
и жАлно за тОзи дЕн,
че пЪтя си драговОлен
измИнал е тОй без мЕн.

КъдЕ да се дЯна вкЪщи?
До прозОрец ще седЯ
и тЪжен ще мИсля сЪщо,
как в рАдост звучАл денЯ.
---------------------------------
Пропавший день

Всю ночь говорил я с ночью,   
Когда ж наконец я лег,      
Уж хоры гремели птичьи, 
Уж был золотым восток.

Проснулся, когда был вечер,
Вставал над рекой туман,       
Дул теплый томящий ветер
Из юго-восточных стран.

И стало мне вдруг так больно,
Так стало мне жалко дня,
Своею дорогой вольной
Прошедшего без меня.

Куда мне теперь из дома?   
Я сяду перед окном             
И буду грустить и думать    
О радости, певшей днем.
   
<1917? >

Художник: Леон Вычулковский (1852-1936)


Рецензии