Герман Гессе. Сравнения
Ты, любовь моя, как бот гребной,
Что с мечтательным ударом вёсел
Вопреки прибою вдаль уносит.
Ты, любовь моя — зари восход,
Что сквозь чёрный, душный мрак встаёт,
И страшнее вспышки грозовой.
Ты, любовь моя — больной малыш,
Ночью в своей люльке мирно спишь;
А у края Смерть стоит с косой.
Перевод с немецкого 08.09.15.
Gleichnisse
Meine Liebe ist ein stilles Boot,
Das mit traeumerischen Ruderschlaegen
Einer dunklen Brandung treibt entgegen.
Meine Liebe ist ein jaehes Licht,
Das durch schwarze, schwuele Naechte bricht
Und unselig wie ein Blitz verloht.
Meine Liebe ist ein krankes Kind,
Das bei Nacht in seinem Bette sinnt;
Und am Rand des Bettes steht der Tod.
1901
Свидетельство о публикации №115090804100
У Вас новые замечательны переводы Гессе. С удовольствием читаю.
С добрыми пожеланиями,
Кожухова Татьяна 15.09.2015 17:16 Заявить о нарушении
схема рифмовки, которую удалось выдержать и известная доля пессимизма, рад,
что перевод понравился. Я прячу новые работы по папкам обычно на 9 день.
Тот, кто не заглядывает в них - рискует что-то пропустить.
С улыбкой и ответными добрыми пожеланиями!
Аркадий Равикович 15.09.2015 18:09 Заявить о нарушении
С уважением,
Кожухова Татьяна 15.09.2015 18:57 Заявить о нарушении