Чем больше знакомлюсь с Вашими переводами из этого интересного, разнообразного и очень непростого поэта, тем интересней он для меня. И тем труднее понять, кто в этом больше «виноват» - Готфрид Бенн или Микушевич. Вот тебе и «почтовая лошадь просвещения»… Во всяком случае, обоим огромное спасибо!
А "почтовая лошадь просвещения" - не очень удачно сказано. Скорее это кентавр, сочетающий поэта и переводчика, который тоже поэт (тот же поэт): "Не задано, воистину дано! И это называют ПЕРЕВОДОМ" (цитата из моего стихотворения, которое, вероятно, Вы знаете.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.