Герман Гессе. Дождливая ночь

Hermann Hesse.(1877-1962).Regennacht

По крыше и карнизу ночь подряд
Стучит тихонько каплепад
И в тёмную уходит даль,
Висит, как пухОвая шаль,
То вверх уходит, то падёт -
Безжизненна, а всё живёт.
Он — пахарь, в тучу запряжён;
Он — небо, что к Земле плывёт,
Дрожит и жалуется, льёт
В мотиве тихом, словно сон.
Как осторожный взмах смычка,
В нём скрыта тайная тоска
И звук нас будто вдаль несёт
И сердцу импульсы даёт;
Зовёт туда, где край отцов,
Тоскуя, не находит слов.
И там, где скрипка промолчит,
Расскажет дождь нам о своём,
Как колыбельная звучит
Дождливой ночью с ветерком;
Что страстью и борьбой живёт -
В себя песнь тёмная вберёт.

Перевод с немецкого 05.09.15.

Regennacht

Auf Dach und Simsen ;berall
Der stetig leise Tropfenfall
Und weit hinein ins dunkle Land
Sanft wie ein Schleier ausgespannt,
Der sich im Winde senkt und hebt
Und leblos ist und dennoch lebt.
Der Acker, der die Wolke zieht,
Der Himmel, der zur Erde strebt,
Das wogt und rinnt und klagt und bebt
In diesem stetig leisen Lied,
So wie ein tiefer Geigenklang
Geheimer Sehnsucht dunklen Drang
In Toene haellt und weitertraegt
Und da und dort ein Herz bewegt,
Das nach demselben Heimwehland
Sich sehnend keine Worte fand.
Und was nicht Wort, nicht Geige sagt,
Wird Ton und schwillt zu stiller Macht
Im stetig leisen Wiegetakt
Der windbewegten Regennacht;
Die nimmt, was klaglos rang und litt,
In ihre dunklen Lieder mit.

Hermann Hesse. 1903.


Рецензии
Отличная ночь в Вашем переводе, Герман Гессе был бы очень доволен.
Спасибо! С уважением и пожеланиями здоровья и счастья, Лена.

Елена Козлова 4   05.09.2015 18:51     Заявить о нарушении
Cпасибо, Лена! Этот перевод меня очень утомил и удалось не всё. Если кто-то
сделает лучше - буду только рад. Зайду к Вам попозже. Сегодня большой футбольный день...

Аркадий Равикович   05.09.2015 19:00   Заявить о нарушении