Два ворона шотландская баллада

Два   ворона
As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t'other say,
"Whar sall we gang and dine to-day?"

"In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new-slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and his lady fair.

"His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en anither mate,
So we may mak our dinner sweet.

"Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue eyne:
Wi' ae lock o' his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.

"Mony a one for him maks mane,
But nane sall ken whar he is gane:
O'er his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair."
1Когда я прогуливался совсем один (в одиночестве),
подстрочник
 Я услышал (как) два ворона жаловались(разговаривали).
Один сказал другому: «Куда мы пойдем (полетим)
и (где) пообедаем сегодня?»
«Позади вон той старой дерновой ограды,
Я знаю, там лежит недавно убитый рыцарь,
5И никто не знает, что он лежит там, кроме его сокола,
Его собаки и его прекрасной леди.
(Но) его собака ушла (убежала) на охоту,
Его сокол бьет (разоряет) жилища диких птиц(= охотится),
9Его жена завоевывает (ловит) нового супруга,
Так что мы можем сытно пообедать.
Ты сядешь на его белые кости (скелет, остов),
А я выклюю его прекрасные голубые глаза.
13Локоном его золотых волос
 Мы украсим наше гнездо, которое стало голым(обнаженным), обветшало».
Много (долго) один другому стонал (говорил),
16Но (я) не заметил, когда он улетел;
(И) его (рыцаря) белые кости, которые обнажились,
18Ветер   развеет навсегда.

Два ворона перевод  А. С. Пушкина

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»

Ворон ворону в ответ:
Знаю будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого».
 (1828)

 Мой перевод

Как то, шёл один по лугу,
Слышу, ворон кличет друга :
Есть хочу, терпенья нет,
Где сегодня ждёт обед? 

За дерновою стеной
Лежит  рыцарь молодой.
То, что он во рву глубоком
Знает только верный сокол,

Его резвая борзая,
Да супруга молодая.
Но борзая на охоте,
Сокол уток бьёт в полёте,

А красавица жена
В думах мужу не верна,
Хочет стать женой  соседа -
Не испортит нам обеда.

Мне достанется синь глаз,
Тебе печень в самый раз.
А со лба прядь золотая
Пускай гнёзда украшает.

Пока шёл, они  болтали,
Не заметил, как пропали;
Кости рыцаря белеют,
Скоро ветер их развеет.


Рецензии