Герман Гессе. Весть о смерти друга
Быстро вянет преходящее.
Быстро рассыпаются иссохшие годы его.
Насмешливо мигают кажущиеся вечными звёзды.
Внутри нас дух един
Жаждет неподвижно наблюдать за игрой,
Без насмешки, без боли.
Для него «преходяще» и «вечно»
Одинаково много, одинаково мало...
Но сердце
Сопротивляется, пылает любовью
И выдаёт себя, вянущий цветок,
Бесконечным зовом Смерти,
Бесконечным зовом Любви.
Перевод с немецкого 27.08.15.
Bei der Nachricht vom Tod eines Freundes
Schnell welkt das Vergaengliche.
Schnell stieben die verdorrten Jahre davon.
Spoettisch blicken die scheinbar ewigen Sterne.
In uns innen der Geist allein
Mag unbewegt schauen das Spiel,
Ohne Spott, ohne Schmerz.
Ihm sind „vergaenglich“ und „ewig“
Gleich viel, gleich wenig...
Aber das Herz
Wehrt sich, gl;ht auf in Liebe,
Und ergibt sich, welkende Blume,
Dem unendlichen Todesruf,
Dem unendlichen Liebesruf.
Hermann Hesse 26.12.1930.
Свидетельство о публикации №115082704676
Такое статично - динамичное - протестующее.
Спасибо!
Кожухова Татьяна 29.08.2015 20:53 Заявить о нарушении
выстраивать рифмованные конструкции - только сохранить некое подобие ритма.
Мне известен у нас на сайте один автор, который только такие стихи и переводит.
Когда-то пытался найти у него пару рифмованных переводов - пару и нашёл, не
больше. Это всё-таки потрудней, а всякий сверчок...
Аркадий Равикович 29.08.2015 21:06 Заявить о нарушении