Ельмiра Ашурбекова. Одруження Кубад-шаха 2

Ельміра Ашурбекова
ОДРУЖЕННЯ КУБАД-ШАХА
З циклу «Дербентські сонети»


Обладував Кубад весільний поїзд пишний —
Хакана  доньку він пошлюбити хотів —
Калиму назбирав, і був калим розкішний:
Там без числа парчі, і золота, й скарбів.

На посаг хан Хакан зібрав дочці багато,
П’ятсот тюків добра — коштовності та крам,
Рабів додав і слуг — ті мали пильнувати,
Аби його дочка була щаслива там.

Колись і ти калим привіз рідні за мене,
Був скромний посаг мій без блиску і прикрас.
Не варт про це ректи — я знаю достеменно:
Ця  таїна навік лишиться поміж нас.

Одна любові ніч — Кубадове причастя.
Хіба ж, коханий мій, в багатстві наше щастя?

(переклад з табасаранської — Любов Цай)

За авторським підрядником
http://www.stihi.ru/2015/04/04/11455


Примітка:

Про історію з одруженням Кубада:

Кубад узяв за дружину дочку Хакана (Кагана, правителя Хазарського каганату), щоб убезпечити себе від набігів хазар на той час, допоки він не завершить будівництво північної стіни Дербенту. Хакан не знав про такі наміри і сподівався на мирне життя. Кубад провів з нареченою лише одну ніч (за іншими переказами наречена лишилася незайманою) і відправив її до свого гарему через свої побоювання, що дочка Хагана народить йому спадкоємця, і тоді каганат зможе  пред’явити свої права на його землі. Щойно північну стіну Дербенту було збудовано і Дербент став для хазарів недосяжним, Кубад відправив дочку Кагана батькові.


Ілюстрація - картина Магомеда Мурадова «Стародавнє весілля»


Ещё один вариант перевода здесь: http://www.stihi.ru/2015/08/19/234


Рецензии
Еще один вариант перевода, Любовь? Да когда же Вы успеваете?
Мои поздравления - и Вам, и Эльмире!

С уважением -

Валентина Варнавская   27.08.2015 19:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина!

Я долго подступалась к сонетам Эльмиры из цикла "Дербент".
В сонетах этого цикла слышны отзвуки старинных легенд и преданий. Тем интереснее было работать над переводом. Отсюда и попытка сделать ещё один вариант.
Не скрою: на моём столе сейчас черновики очередного сонета Эльмиры. Буду ли пробовать сделать несколько вариантов перевода - не знаю, но то, что написанный пятистопным ямбом состоится - это точно.

С уважением -

Любовь Цай   27.08.2015 20:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.