О Боже, ну почему, почему я не могу воспринимать чужие художественные переводы после того, как выучила итальянский язык? Почему я не могу читать их? Как-будто режет глаза. Я ничего не имею против художественных переводов и не хочу никого обидеть. Просто внутри проснулся какой-то перфекционист, который сидит и гложет, и шепчет - это не так, Здесь не то, это не по тексту... Мама Мия, убейтей меня, Пер фаворе! Не воспринимайте на своё счёт, это мои внутренние проблемы и крик души такой...
Милая, барышня! Я рекомендую Вам почитать литературу, переводы классиков, в конце концов, выяснить в справочниках или в инете, что такое ЭКВИРИТМИЧНЫЙ поэтический перевод. Для чего, как он делается и на каких ЗАКОНАХ он основан... Иначе у Вас будут ОГРОМНЫЕ претензии к Пастернаку - почему он неправильно перевёл трагедию "Гамлет", к Маршаку - за искажение сонетов Шекспира, к Заходеру - почему не слово в слово перевёл "Алису в Зазеркалье" и т.д. Рекомендую изучить предмет. За то, что учили итальянский - хвалю!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.