Несчастьем для души разлука если б не была,
Без Лика Твоего прожить легко бы было мне.
Разлука будет пусть меж мной и той разлукой,
Как та разлука, что меж мною и Тобой вполне.
24.08.2015
Оригинал этого четверостишия:
Хичри Ту агар на офати чон буди,
Бе руи Ту зинда будан осон буди.
З-ин гуна чудои, ки миёни ману Туст,
Эй кош миёни ману хичрон буди.
Подстрочник этого четверостишия:
Если бы разлука с Тобой не была бы бедой (несчастьем) для души,
То без Лика Твоего было бы легко прожить.
Пусть подобно той разлуке, что между мной и Тобой
Была бы разлука между мной и разлукой.
Дорогой Далер! Добрый вечер! Я просто поражён тем, что Вы пишете! Коран и суфии, Руми, Хайам...Это всё мне очень дорого. У меня была одна попытка переводить рубаи великого Омара Хайама(я переводил по подстрочнику). Может быть, Вам будет интересно? А пророк Мухаммад - да святится его имя и приветствуется! - очень дорог мне, и как Печать пророков, и как человек...Если Вы не возражаете, попробую с помощью Ваших подстрочников осуществить перевод...С благодарностью Игорь Качалов
Здравствуйте, Игорь! Приятно с Вами познакомиться. Мне интересно прочитать Ваши переводы рубаи. А подстрочники конечно же можете использовать, Бог Вам в помощь. Также готов ответить на любые вопросы по творчеству своих земляков-классиков.
Можете написать на daler@amonov.com? Я дам Вам кое-какую интересную информацию.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.