Из Райнера М. Рильке

(Перевод с немецкого).
*******

Тиха мелодия ручья,
И шёпот листьев глух.
Здесь городская толчея
Смутить не может дух.

Безлюден лес, безмерна высь
Дум, взявших сердце в плен.
К ней, одиночество, тянись,
Но не вставай с колен.


24.08.2015


Рецензии
Геннадий! Здравствуйте!
На сайте многие переводят стихи Р.-М.Рильке.
Для всех переводов есть правило- ставить на сайт оригинал стихотворения или ссылку на него. И обязательно указывать название или первую строчку по-немецки.
Я хорошо знаю поэзию Р.-М.Рильке, но не узнаю это стихотворение.

Елена Ительсон   27.08.2015 21:43     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Елена!
Академические правила меня мало интересуют, но специально для Вас привожу оригинальный текст стихотворения. То, что Вы не узнали его, неудивительно, учитывая литературно-филологический уровень переводчика)).

Der Bach hat leise Melodien,
und fern ist Staub und Stadt.
Die Wipfel winken her und hin
und machen mich sо matt.

Der Wald ist wild, die Welt ist weit,
mein Herz ist hell und groß.
Es hält die blasse Einsamkeit
mein Haupt in ihrem Schoß.

Геннадий Толин   27.08.2015 22:49   Заявить о нарушении
Геннадий! Спасибо за ответ! Да,теперь прочитала это стихотворение. Оно из ранних.
Я не очень их люблю у Р.-М. Рильке.
У меня всё-таки будет к Вам просьба- правильно оформить свой перевод.
Пример http://www.stihi.ru/2011/04/04/9526

Разговор только о заглавии.
Если Вы считаете, что перевод далёк от оригинала- напишите "Из Р.-М. Рильке" или "По мотивам".
Зайдите, пожалуйста, посмотреть хотя бы 1 мой перевод.
С уважением.


Елена Ительсон   27.08.2015 23:17   Заявить о нарушении
Блaгoдaрю Bac, oбязaтeльнo вoспoльзуюcь Baшим пpиглaшeниeм в ближaйшee вpeмя!

Геннадий Толин   28.08.2015 08:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.