Роберт Фрост. Порыв

Порыв

Как одиноко, грустно ей, -
Лесная глушь.
Их двое,  нет у них детей,-
Она и муж.

Крестьянским бытом ей досуг
Не исцелить.
Впрягаться с мужем вместе в плуг,
Иль лес валить?

Короткий отдых на бревне,
Под щепки свист,
Она поет сама себе
Порой на бис.

Раз за ольхою в лес пошла,
И мужнин крик,
К ней в чащу растеряв слова,
Едва проник.

Но сколько он ее не звал
Ответа нет,
В хвоще надежду потерял
И милой след.

Протопал милю не одну,
Все обыскал.
Но лишь у тещи про жену
Свою узнал.

У склепа смог он оценить
И осознать,
Как уз семейных можно нить,
Легко порвать.   

***

The impulse
 
  It was too lonely for her there,
  And too wild,
  And since there were but two of them,
  And no child,
 
  And work was little in the house,
  She was free,
  And followed where he furrowed field,
  Or felled tree.
 
  She rested on a log and tossed
  The fresh chips,
  With a song only to herself
  On her lips.
 
  And once she went to break a bough
  Of black alder.
  She strayed so far she scarcely heard
  When he called her -
 
  And didn"t answer - didn"t speak -
  Or return.
  She stood, and then she ran and hid
  In the fern.
 
  He never found her, though he looked
  Everywhere,
  And he asked at her mother"s house
  Was she there.
 
  Sudden and swift and light as that
  The ties gave,
  And he learned of finalities
  Besides the grave.

  1916 "Mountain Interval"


Рецензии
Максим, перевод в целом получился. Жаль, что Вы не выдержали авторского размера. Со своей колокольни, я нахожу некоторые неточности. В частности, в третьей строке первой строфы. Дело в том и Вы это знаете, что нет и не было у них детей. Возможно, это и стало одной из причин ухода супруги и её смерти.
Ваш посыл: "рядом нет детей" даёт повод для сомнений. Вроде бы они были, но сейчас их нет рядом или они далеки от них. Посему я бы перевёл так:
Их двое, нет у них детей
И близких душ.

Предпоследняя строфа тоже, на мой взгляд, нуждается в корректировке.
Жену застать у тёщи он не мог, поскольку она к тому времени умерла.
В этой связи мне видится:
Но лишь у тёщи про жену
Свою узнал.

Это ясно из последней строфы, где сказано, что о смерти (конце) он узнал на
на её могиле. Куда, быть может, привела его тёща.
Посему и последняя строфа нуждается в правке.
В ней сказано, как внезапно, быстро и легко были прерваны их семейные узы. Об этом ему «рассказала» могила. Но править я уже не буду, ибо итак много Вам наговорил.

Максим, только ради Бога, не обижайтесь на старого зануду.
Если сочтёте нужным, что-то поменяйте. А на нет и суда нет.

Искренне,
Валентин Савин

P.S. Мне бы было проще и легче похвалить Вас и на этом ограничиться.
Я солидарен с Вами в том, что «Фрост всегда не прост».

Валентин Савин   04.09.2015 21:57     Заявить о нарушении
Валентин Алексеевич, вы во многом правы!
Спасибо за детальный "разбор полетов"!
Что сумел,- исправил.

С уважением.

Максим.

Максим Советов   05.09.2015 12:05   Заявить о нарушении
Максим, скажу сразу - получилось. Даже "придраться" не к чему. Я рад за Вас. А ведь грешным делом подумал: "Ну всё, теперь любовь к моему творчеству у Вас наверняка пройдёт".

Удачи, дерзайте.

Всех благ,

Валентин Савин   05.09.2015 18:18   Заявить о нарушении
Ну, что Вы, Валентин Алексеевич,-
все сказанное в моем резюме, чистейшая правда:
"Конструктивная критика приветствуется."

Всегда рад, Вас видеть на своей странице!

С уважением.

Максим.

Максим Советов   05.09.2015 19:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.