Юлиуш Словацкий. Ангел огненный ангел мой левый

Ангел огненный – ангел мой левый,
Прежней любви моей тронул ты струны.
С тобой!  с тобою – где чайки белы,
В снежных вихрях сибирской труны,
Где ветры воют словно гиены,
Где  на могилах пасутся олени.
 
Из могилы моей лилеи взрастают.
Могила моя –  белая чаша прекрасная,
Света лучи из неё ночь освещают
И тихо звонит душа – музыкальная.
Ты велишь тому свету погаснуть,
Музыке – стихнуть, душе – угаснуть…

Сама ты одна на сапфир святый
Молишься в голос, а из волос твоих дивных
Одна за другою, словно бриллианты,
Летят в небеса твои звёзды–молитвы.
–––––
*…В снежных вихрях сибирской труны – ТРУНА — домовина, гроб. Толковый словарь Даля.; перен. смысл –  смерть.
Многие произведения Юлиуша Словацкого навеяны событиями  польских восстаний 1830, 1846, 1848 гг. и судьбой эмиграции и польских ссыльных, отбывавших наказание в Сибири ( в том числе и арест его матери).

Юлиуш Словацкий (1809—1849) — польский поэт и драматург; причисляется к величайшим польским поэтам эпохи Романтизма наряду с Адамом Мицкевичем и Зыгмунтом Красинским.

Интерпретация стихотворения

Стихотворение написано в 1846, в последние год жизни, в мистической период творчества.
Лирический субъект стихотворения – человеческий дух, упорно следующий к цели, генерирующий наиболее совершенную форму в произведении определяется  как солнечный свет. Лейтмотив ангела символизирует разные по значению миры: "огненный ангел", "левый" - земное, несовершенное и "светлый ангел" - внеземной, достигаемый через несколько воплощений духа.
 Дополнительный мотив "могила, как белая чаша прекрасная" не означает конец земных странствий человека, но, с точки зрения духа, становится местом для преобразования в форму более совершенную. Так создана совершенная картина,  освещённая ярким светом и белыми лилиями, нежными звуками музыки – литературно претворённый  образ полотна великого Рафаэля «Коронация Девы  Марии»(1502).
Путь к совершенству прерывает " ангел огненный " - идея земной любви, и именно он велит очищающему  "... огню погаснуть, /музыке умолкнуть – душе угаснуть" (в оригинале – «уснуть» – Н.М.), лишив дух активности и совершенства. В идее романтического понимания мира любовь становится решающим фактором в судьбе человека, в стихотворении это показано  в соответствии с концепцией Генезиса Духа (сформулированного Ю.Словацким – Н.М.), когда чувство преобразуются между человеком и бесплотным живым духом.

Источник: S;ownik Encyklopedyczny LITERATURA POLSKA Wydawnictwo Europa

Относительно фрагмента  –  «…молишься на сапфир святый». Возможное объяснение – на странице Википедии. Привожу дословно, чтобы не приводить ссылку, которая весьма длинна и в связи с этим ненадёжна.
 Итак.
«Сапфир святого Эдуарда — камень тёмно-голубого цвета массой 167 карат, огранённый в форме розы. Установлен в центре верхнего креста, венчающего Корону Британской империи. Его можно увидеть в экспозиции лондонского Тауэра.
Согласно легенде английский король Эдуард Исповедник носил этот сапфир в перстне. Однажды, по пути на мессу в часовню, к нему обратился нищий. Так как король уже раздал в виде милостыни все имеющиеся у него деньги, то он снял с пальца перстень и отдал его нищему. Много лет спустя два паломника из Святой земли возвратили перстень королю, рассказав такую историю: в Святой земле они встретили старика, который утверждал, что он святой Иоанн, что он долгое время бродит по земле в облике нищего, и что однажды король вручил ему этот перстень. Он благословил короля за его великодушие и пообещал, что они скоро встретятся в раю. В 1066 году король умер и был захоронен вместе с сапфировым перстнем. Когда, двести лет спустя, его гроб был открыт, то тело Эдуарда Исповедника было найдено прекрасно сохранившимся. Аббат Вестминстерского аббатства снял перстень с руки короля и передал в королевскую сокровищницу. С тех пор сапфир святого Эдуарда является частью Драгоценностей Короны...»
В течение многих столетий православные верующие молятся Святому Эдуарду о  даровании исцеления, сохранения брака и о примирении супругов.

Из биографии поэта известно, что во время Ноябрьского восстания он вместе с Сэймом  находился в Лондоне, где, как легко догадаться, познакомился с легендой о Святом Эдуарде (по крайней мере, мне так представляется).   

Оригинал стихотворения:
http://literat.ug.edu.pl/jswiersz/076.htm


Рецензии
Здравствуйте, Нина Вл.! Давно к Вам не заглядывал. Вижу много сделано. И главное - кроме переводов, конечно, Ваши комментарии.
Кстати, интересно, что польское слово trumna - гроб в Сибири - труна.
Успехов, удачи!
Л.

Лев Бондаревский   25.08.2015 23:47     Заявить о нарушении
Да, Лев Вл., именно trumna, однако, обратите внимание, Словацкий использует truna -

Z tobą - w pod śnieżną sybirską trunę.

Почему? Чтобы подчеркнуть связь с Сибирью? Но Даль указывает на юго-западные провинции использования этого слова.
Понятно, что требовалась рифма, но смысл-то просил слово "смерть", и, слава Богу, нашлось слово несущее в себе оба смысла: гроб и смерть, и обеспечивало точность рифмы. Прекрасно! Выбор автора, за которым мы следуем. ))

Нина Матвеева-Пучкова   26.08.2015 10:54   Заявить о нарушении