Рубаи Хайяма с подстрочником 8

Теперь что будет завтра, недоступно, знай,
Игра все думы, знанье неприступно, знай.
Ни мига не теряй, хоть сердце не влечет,
Остаток жизни тает неотступно, знай.
13.08.2015


Оригинал на таджикском (или фарси) такой:

Имруз туро дастрасии фардо нест,
В-андешаи фардот ба чуз савдо нест.
Зоеъ макун ин дам ар дилат шайдо нест,
К-ин бокии умрро бако пайдо нест.


Подстрочник этого рубаи:

Сегодня для тебя недоступно (знание о том,) что будет (произойдет) завтра,
И твои размышления о будущем не более чем предположения (досл. Торговля, т.е прибыль или убыток, выигрыш или проигрыш).
Не упускай без пользы этот миг, если твое сердце не увлечено,
Так как этот остаток жизни неустойчив (не знаешь, когда жизнь закончится).


Рецензии
...фардо нест.
...савдо нест.
...шайдо нест.
...пайдо нест.

Наверное, это рубаи-тарона.

Тарона - песня (перс. яз.)

На http://stihi.ru/2015/08/23/3342 поэта-переводчика Амонова

Сегодня мы живем. Вот - вот оно пройдет.
К чему готовиться? Что впереди нас ждет?
Все бренно на земле, а время быстротечно.
И рано ль, поздно ли - растает жизнь как лед.

С уважением

Валерий Чебыкин   26.08.2015 19:11     Заявить о нарушении
Приятно общаться с истинным ценителем и знатоком персидской поэзии. Спасибо за отклики. Был небольшой перерыв по техпричинам, далее постараюсь каждый день что-то размещать.
С уважением,

Амонов Далер   01.09.2015 20:10   Заявить о нарушении