Рубаи Хайяма с подстрочником 4

Ты обездоленного сердце притяни,
Хоть хорошо тебе, вокруг сейчас взгляни.
Одно ведь сердце, знаешь, лучше ста святынь,
Так не к святыням, лучше ты к сердцам иди.
10.08.2015


Оригинал на таджикском (или фарси, что одно и то же) такой:

Дар рохи ниёз хар диле дарёб,
Дар куи хузур мукбилеро дарёб.
Сад Каъбаи обу гил ба як дил нарасад,
Каъба чи рави, бирав дилеро дарёб.


Подстрочник этого рубаи:

Если у кого-то есть потребность, то завоюй его сердце (посредством помощи),
Найди счастливчика, которому хорошо (сделай кого-то счастливым).
Сто святынь (Кааба-святыня мусульман) имеют меньшую ценность, чем одно (человеческое) сердце,
Зачем идешь ты к Каабе (к святыне), иди, чье-то сердце завоюй. (т.е. приоритет такой).


Рецензии