З циклу Дербент. Переклад - Любов Цай

Ельміра Ашурбекова
З циклу «Дербент»


III

Весільний поїзд вирядив Кубад —
Дочку Хакана сватати намрів.
Калим зібрав — без ліку там принад,
Парчi i срібла — тьмуща тьма в’юків.

Хакан для доньки посаг назбирав:
Коштовностей там купа, рiзний крам,
I служок, i рабів він ще додав,
Аби про щастя доньки дбали там.

Калим, що ти привіз моїй рідні,
І бідний посаг мій — важкий був час —
Не варт давати розголосу, ні —
Ця таїна хай буде поміж нас.

Лиш ніч одну кохавсь Кубад палкий.
Хіба в багатстві щастя, любий мій?


(переклад з табасаранської — Любов Цай)
http://www.stihi.ru/2015/08/19/234


Рецензии
Эльмира, добрый вечер!

Поздравляю Вас с еще одним переводом от Любови.
Взгляните на название:
"Весiльний по здiвирядив Кубад..."
Его следует исправить. Но и верное написание (Весільний поїзд вирядив Кубад) не пропечатается в строке для названия - она "отторгнет" букву "ї". Думаю, можно просто иначе назвать публикацию. Например, "Хіба в багатстві щастя?" (из начала последней строки).
Впрочем, посоветуйтесь по этому поводу с Любовью.

Благополучия и успехов вам обеим!

С уважением -

Валентина Варнавская   21.08.2015 19:49     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентина!

Спасибо Вам за внимание и поддержку!
Действительно, когда я первоначально опубликовала название, буква "i" была отторгнута, и при редактировании, кажется, я по ошибке добавила её не внутри слова, а в конце, соединив тем самым конец слова с последующим словом "вирядив".:) Теперь, надеюсь, всё правильно.:)
"Хіба в багатстві щастя?" тоже очень интересное название. Мы с Любовью посоветуемся, как лучше включить сонет в книгу.

С наилучшими пожеланиями и
с благодарностью,

Эль-Мира   21.08.2015 23:24   Заявить о нарушении
Эльмира, в украинском "i" и "ї" - разные буквы. Именно поэтому я и предложила Вам на сайте заменить название, устранив из него букву "ї", которая не пропечатается.
А в книге - это уже другой вопрос :)

Удач Вам!

Валентина Варнавская   22.08.2015 00:22   Заявить о нарушении
Валентина, я прошу меня извинить! Я не осознала двойную точку над "ї".(:
Не зря ведь Любовь опубликовала этот сонет под общим названием цикла. Она всегда очень аккуратна в таких вопросах. А я захотела подчеркнуть, что это ЕЩЁ ОДИН перевод из цикла... и напортачила.
Вернусь в начало.:)
Валентина, ещё раз примите мои извинения за то, что я сразу не поняла, и мою благодарность за то, что Вы проследили эту проблему до конца!

С уважением,

Эль-Мира   22.08.2015 09:42   Заявить о нарушении