Чудеса любви. Таня Ступар-Трифунович

Она ведёт за руку своего больного мужа, своего умирающего мужа
хрупкого, как ваза, склонного к переломам, с палочкой и хромой ногой
Любила она его, не любила
ей было неважно
как диван, как шкаф
как газета, он был в квартире, с ним за руку
годами
Был здесь
Здесь
но сейчас он уходит, растворяется, лёгкий, как воздух
словно в руке она держит детскую руку
словно не жена ему
а мать
а он - её ребёнок
который умирает здесь
Здесь
у неё на руках
Она покупает ему игрушки, удочку на весну
пойдём вместе на рыбалку
Но ты терпеть не можешь рыбалку, дорогая
Не имеет значения, пойдём
говорит
весело
но глотая
слёзы
Пойдём ловить большую рыбу
Покупает ему три газеты, хотя он читает одну, ежедневную, одну и ту же
двадцать лет
покупает ему и остальные, чтобы наверстать, не пропустить
иметь объективную картину событий в мире
и в стране, сейчас, во время кризиса, время отчаяния и новых выборов
Обещает ему лучшие условия лечения, когда те, другие придут к власти
и будут заботиться о нас, простых людях
говорит с горящими глазами, словно веря в это
говорит ему кучу предвыборных обещаний излечения
Словно эта лихорадка из телевидения теперь
здесь, в её сердце
Здесь
а она его не любила, правда, не любила
когда смотрит на него, то стыдится этого и нервознее гладит его седые волосы
не любила по непонятной причине, может, он появился не в ту весну
может, она была слишком молода, может, любила другого, может, её влекли
города, страны, путешествия
не знала
только это непонятное влечение оказалось
здесь
Здесь, в сердце и оттеснило его, крепкого, здорового и весёлого, когда он вносил шкафы в их новую квартиру когда расставлял книги по полкам, когда подмигивал ей из другой комнаты, когда с лицом счастливого отца приносил ей конфеты в больницу когда читал перед сном и клал очки рядом с собой
здесь
Здесь она берёт его очки в руки
и плачет
Сейчас она любит его
Он поселился в её сердце здесь
Здесь

Перевод с сербского:
Дмитрий Волжанин


Рецензии
Целая жизнь. И очень много личного... это "здесь Здесь..." просто насквозь...
Очень по душе.
И слово за словом ложится без напряга, что, конечно, есть показатель качества перевода. Спасибо)

Виктория Козловская   06.09.2015 18:36     Заявить о нарушении
"Что имеем, не храним..." Ищем что-то "там", а оно порой оказывается "здесь".

Это стихотворение мне тоже запало в душу. Спасибо, Вика!

Дмитрий Волжанин   06.09.2015 16:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.