Очередной ли из друзей? 1760. А. Грибанов

               
                "Очередной ли из друзей?"

Уважемые читатели, перед Вами стихотворение Дикинсон:


1760

Elysium is as far as to               
The very nearest Room               
If in that Room a Friend await
Felicity or Doom —

What fortitude the Soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming Foot —
The opening of a Door —

My version was:

Элизиум — та Комната 
К моей — порог в порог,
Когда меня в Ней Друг мой ждет,               
Удача или Рок — 

Каков же стойкости накал,    
Душе моей предел               
Звук нарастающий Шагов —               
И приоткрылась Дверь —
             
               Стихи.ру 19 апреля 2012 года
 

Перед Вами история создания стихотворения:      

“Mabel Todd says that this poem was written during a visit which she made to the
Homestead. Emily had invited her to come to sing to her, but with the proviso that
Mrs Todd would not actually see her. So Emily listened to the singing from the next
room, and, when Mrs Todd stopped, sent her in a glass of rich sherry together with
this poem, which had been written as she sang.
In the first stanza Emily is perhaps contemplating going in to the music room. It
can be ‘Elysium’ and ‘Felicity’ if a ‘Friend’ awaits, but ‘Doom’ if not. In the second
stanza Emily seems to consider the possibility of Mrs Todd coming into her room,
and what ‘fortitude’ that would take on her part.”


Как же перевёл Алекс Грибанов этот шедевр?

Переводчик посчитал, что нужно ввести фразу о том, что "Очередного из друзей" ждёт "Зари ли, тьмы ль приход".
 
Дикинсон же пишет о том, что волнует Лирическую героиню самоё: войдет ли друг или рок. Об этом  сказано в критическом разборе, приведённом выше на английском языке.

По моему мнению переводчик передёрнул смысл, вложенный Дикинсон.

Версия Алекса Грибанова on his page: http://www.stihi.ru/2013/11/20/10943:
         
"Elysium is as far as to (1760)"  http://stihi.ru/2012/04/14/8890 :

Предворяя свой перевод,  А. Грибанов пишет:

Переводчик просит прощения у Эмили Дикинсон за упрощение и смягчение этого пронзительного шедевра в предыдущем варианте перевода. Он благодарен Ольге Денисовой, чья бескомпромиссная критика помогла ему осознать ошибку.

Элизиум не дальше, чем
Та комната, где ждет
?Очередного? из друзей    (???)
Зари ли, тьмы ль приход.

Как это выдержать душе?
Откуда столько сил?
Шаги всё ближе, всё слышней,
И кто-то дверь открыл.

Прошу переводчиков Дикинсон поделиться своими размышлениями. Спасибо.
               
               
Sincerely,

LM



                Стихи.ру 12 августа 2015 года
               


Рецензии
Спасибо всем тем читателям, кто приходит ко мне под своим именем, не скрываясь.

С пожеланиями успехов,

Лилия

Лилия Мальцева   13.08.2015 18:06     Заявить о нарушении