Ира Свенхаген. Летняя сеть 1

Ira Svenhagen.Sommernetz 1

„Видишь, - молвил Пан притворно-слащаво,-
Там, где я — всегда победа и слава.
Я и в хижинах любим, и в палатах;
И совсем не потому, что богатый.

Я б хотел досугом распоряжаться,
Так, чтоб меньше при тебе оставаться.
Для тебя моя свирель лишь играет,
Но порой меня игра утомляет.

От улыбки устаю и похвал я -
И поэтому из дому сбежал я!
Чтоб дарить красоткам целой Вселенной
Звуков ряд моей свирели священной».

Он прижал свирель к губам, взял три ноты
И заплакала она: «Что ты, что ты...»

Перевод с немецкого 07.08.15.

Sommernetz 1

Schau, sprach der Pan mit sanfter Stimme,
Es ist so, dass ich stets gewinne.
Ich bin beliebt in aller Welt.
Es geht mir gar nicht so ums Geld.

Ich moechte mir die Zeit vertreiben -
Nicht nur bei dir zu Hause bleiben.
Ich spiele gerne nur fuer dich
Aber mitunter langweilt mich

Dein Laecheln, dein Applaus.
Dann muss ich aus dem Haus.
Und all die andren Schoenen
Mit meinem Klang verwoehnen.

Er nahm die Floete und begann zu spielen
Und ihre letzten Traenen fielen.


Reinhold Begas (15. Juli 1831 in Berlin - 03. August 1911 ebenda) war ein deutscher Bildhauer.
"Pan troestet Psyche", 1857-1858
Рейнгольд Бегас (15 июля 1831, Берлин — 3 августа 1911, там же) — немецкий скульптор и художник.
"Пан утешает Психею", 1857-1858


Рецензии
Очень интересно! И перевод прекрасный!

Шон Маклех Патрик   30.12.2015 03:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Шон! Ира Свенхаген, берлинская поэтесса, искусствовед по своей
основной профессии. У неё много стихов, посвящённых предметам искусства
(больше живописи). Я перевёл лишь то, что смог, что показалось интересным
для русскоязычного читателя...

Аркадий Равикович   30.12.2015 05:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.