Реквием. Из Р. Л. Стивенсона
В последнее ложе меня опусти.
Я радостно жил, и легко мне уйти,
Не страшен могильный покой.
Пусть камень надгробный вещает слова:
"Он упокоился там, где желал;
Моряк после бурь обрёл свой причал,
Охотник вернулся домой".
Requiem
Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.
Свидетельство о публикации №115080608219
Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.
Евгений Туганов 28.02.2016 00:00 Заявить о нарушении
В этой истории с исчезновением второй строфы я так и не разобрался.
Когда смотрел на некоторых англоязычных сайтах, встречал оба варианта.
Переводил традиционно две строфы.
Сейчас же никак к Стивенсону не вернусь, увы.
Александр Носачев 28.02.2016 00:38 Заявить о нарушении
Количество строф не принципиально. Автоэпитафии не публикуют ПРИ ЖИЗНИ АВТОРА. Так что авторскую волю можно считать неустановленной, а самоуправство душеприказчика - оправданным.
Евгений Туганов 28.02.2016 01:43 Заявить о нарушении