Реквием. Из Р. Л. Стивенсона

Под взором бездонным небесных светил
В последнее ложе меня опусти.
Я радостно жил, и легко мне уйти,
Не страшен могильный покой.

Пусть камень надгробный вещает слова:
"Он упокоился там, где желал;
Моряк после бурь обрёл свой причал,
Охотник вернулся домой".



       Requiem

Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.


Рецензии
Александр, в этой автоэпитафии есть ещё строфа - ВТОРАЯ по порядку. На надгробии Стивенсона её не выгравировали, но текст сохранился. Вот он:

Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.

Евгений Туганов   28.02.2016 00:00     Заявить о нарушении
Благодарю, Андрей!
В этой истории с исчезновением второй строфы я так и не разобрался.
Когда смотрел на некоторых англоязычных сайтах, встречал оба варианта.
Переводил традиционно две строфы.
Сейчас же никак к Стивенсону не вернусь, увы.

Александр Носачев   28.02.2016 00:38   Заявить о нарушении
Александр, автоэпитафия изначально содержала три строфы. Но Сидни Колвин, душеприказчик Стивенсона, распорядился выгравировать на надгробном камне лишь первую и третью строфы - иначе места не хватало.

Количество строф не принципиально. Автоэпитафии не публикуют ПРИ ЖИЗНИ АВТОРА. Так что авторскую волю можно считать неустановленной, а самоуправство душеприказчика - оправданным.

Евгений Туганов   28.02.2016 01:43   Заявить о нарушении