Константин Бальмонт - Август
Август
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Август
Сонет
Тъй ясен Август, нежен и спокоен,
съзнал на красотата краткостта.
И позлатил дървесните листа,
той чувствата запазва в ред достоен.
И сякаш грешка е по обед зноя,
по-близки са му тъжни висини,
прохлада, прелестните тишини,
почивката в живота неспокоен.
Пред сърпа остър за последен път
застават наедрели класовете,
но живи са цветята, плодовете.
А пълни с радост снопите тежат,
в небето жерави-ята кръжат
и чува се над роден край:"простете".
1894
Превод: 06.08.2015 г.
------------------------------------------
Тъй Ясен Август, нЕжен и спокОен,
съзнАл на красотАта краткосттА.
И позлатИл дървЕсните листА,
той чУвствата запАзва в рЕд достОен.
И сЯкаш грЕшка е по Обед знОя,
по-блИзки са му тЪжни висинИ,
прохлАда, прЕлестните тишинИ,
почИвката в живОта неспокОен.
Пред сЪрпа Остър за послЕден пЪт
застАват наедрЕли класовЕте,
но жИви са цветЯта, плодовЕте.
А пЪлни с рАдост снОпите тежАт,
в небЕто жЕрави-ятА кръжАт
и чУва се над рОден крАй:"простЕте".
------------------------------------------------
Август
Сонет
Как ясен Август, нежный и спокойный,
Сознавший мимолетность красоты.
Позолотив древесные листы,
Он чувства заключил в порядок стройный.
В нем кажется ошибкой полдень знойный,-
С ним больше сродны грустные мечты,
Прохлада, прелесть тихой простоты
И отдыха от жизни беспокойной.
В последний раз, пред острием серпа,
Красуются колосья наливные,
Взамен цветов везде плоды земные.
Отраден вид тяжелого снопа
А в небе журавлей летит толпа
И криком шлет "прости" в места родные.
1894
Фото из Facebook: „Я люблю тебя, Русь Святая“
Свидетельство о публикации №115080605952