Сара Тисдейл. Взгляд

Sara Teasdale(1884-1933)The Look

Стрефон целовал весной,
Робин — в листопад,
Колин — взгляды лишь бросал,
Но не целовал.

Стрефон в шутку целовал,
Робин — как в игру.
Колин! Твой лишь поцелуй
День и ночь я жду!

Перевод с английского 05.08.15.

THE LOOK

Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.

Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!А я этот стишок так и забыл перевести, хотя собирался когда-то!(В первой строчке надо поменять слова местами:"Стрефон целовал весной" - с ударением как у Сары)

Юрий Иванов 11   13.08.2015 19:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра, за долгожданный визит и ценную подсказку. А я почему-то решил было,
что ударение в имени Стрефон на второй слог...

Аркадий Равикович   13.08.2015 20:10   Заявить о нарушении