Генрих Гейне. Голубка, ладошку на грудь положи...
Голубка, ладошку на грудь положи,-
Ах, что там за шорох в кладовке, скажи?!
Там плотник орудует, страшно сердит,
Из досок мне гроб мастерит.
Стучит молотком день и ночь громко он.
Похитил давно он покой мой и сон.
Ах, плотник! Ускорьте работу чуть-чуть,
Чтоб я наконец смог в гробу отдохнуть!
Перевод с немецкого 03.08.15.
Lieb Liebchen, legs Haendchen
IV
Lieb Liebchen, legs Haendchen aufs Herze mein; -
Ach, hoerst du, wies pochet im Kaemmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.
Es haemmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon laengst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann.
Перевод Михайлова М.Л.(1856г.«Дай ручку мне, к сердцу прижми её, друг!»)
Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!
Чу! слышишь ли, что там за стук?
Там злой гробовщик в уголочке сидит
И гроб для меня мастерит.
Стучит без умолку и день он и ночь…
Уснул бы — при стуке не смочь.
Эй, мастер! уж время работу кончать!
Пора мне, усталому, спать!
<1856>
Свидетельство о публикации №115080310370
Всего доброго!
Екатерина Камаева 04.08.2015 15:44 Заявить о нарушении
ещё - значит только повторять сказанное Вами. У Михайлова "пора идти спать" -
разрушает в конце положительную наработку предыдущих строк и то, на чём делает
акцент Гейне, оказывается размытым...
Аркадий Равикович 04.08.2015 16:05 Заявить о нарушении
Это не мой стиль, собирать десятки вариантов и публиковать их
рядом с собственным переводом, достоинства которого Вы не
желаете видеть...
Аркадий Равикович 21.10.2017 22:53 Заявить о нарушении