Paul Simon - El Condor Pasa. Полет орла


(Live)


Александр Булынко
ПОЛЁТ ОРЛА

                Перевод перуанской песни "El Condor Pasa".
                Английский текст Пола Саймона.


Чем слизнем быть, уж лучше воробьем –
Видит Бог, я бы смог, лишь дайте срок.
И молотом быть лучше, чем гвоздем –
Видит Бог, я бы смог, лишь дайте срок.

В ту даль, уплыть бы мне в ту даль,
Как орел, в чудесный дол.
Но человек к земле своей привык,
Его вздох,
Как птицы крик,
Как птицы крик.

И чем асфальтом, лучше лесом быть –
Видит Бог, я бы смог, лишь дайте срок.
По травам лучше босиком бродить –
Видит Бог, я бы смог, лишь дайте срок.

8 сентября 2009 
=======================

Paul Simon & Art Garfunkel
EL CONDOR PASA  (If I Could)
(Trad.  - Paul Simon)

I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound
Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would

Сингл (1970)
Альбом "Bridge Over Troubled Water" (1970)


           ПОЛЁТ КОНДОРА
           "El Condor Pasa" ("Полёт кондора") – песня из одноимённой сарсуэлы (испаноязычной народной оперы), написанная перуанским композитором и музыковедом-фольклористом Даниэлем Аломиа Роблесом в 1913 году на мотив традиционных народных мелодий жителей Анд.
           В 1960-х годах группа Los Incas выступила с "Полётом кондора" в Париже, где её услышал Пол Саймон, написавший свою версию с новыми словами. Песня стала широко известна благодаря выходу на альбоме Саймона и Гарфанкела "Bridge Over Troubled Water"  в 1970 году под названием "El Condor Pasa (If I Could)". Пол Саймон был уверен, что песня является народной и на всех изданиях она так и указывалась. Однако после выхода альбома сын Даниэля Роблеса доказал авторские права своего отца на неё.
         Текст песни переведен на многие языки и она присутствуют в репертуаре очень многих исполнителей, в том числе и сугубо  классических (Пласидо Доминго). 
           В 2004 году песня  "El Condor Pasa" была признана национальным достоянием и культурным наследием Республики Перу.

Цикл «Переводы песен популярных исполнителей».
США. Пол Саймон
=============================


Рецензии
Саша, привет! Не мог пройти мимо одной из любимых моих песен, с которой уже имел счастье работать: http://www.stihi.ru/2013/09/12/8479. Мне кажется, она настолько ординарна, что при переводе трудно обойтись без повторов. Если где-то всплывет еще один вариант, то будет состоять из повторов твоих и моих. Нормально, но я думаю, 2-я часть у меня все-таки поудачнее...

Виктор Ковязин   01.08.2015 12:51     Заявить о нарушении
Здравствуй, Витя!

Песня замечательная, это верно. Мне кажется, что ты приставку "не" перед словом "ординарна" упустил. Классика (а эта композиция давно считается песенной классикой) не может быть ординарной по определению.)

Сравнивать наши варианты переводов я не берусь. Это функции специалистов – литературоведов, экспертов по лингвистике. Они диссертации на подобные темы пишут – допустим, чей перевод "Гамлета" удачнее – Пастернака или Лозинского. А я такими спецнавыками не обладаю. Если ты в себе такие способности ощущаешь, то в тебе еще одна "талантливая грань порылась" )))
А по мне – время рассудит – что удачно, а что менее удачно произведено в том жанре, которым мы с тобой занимаемся.

Спасибо тебе за твоё внимание.

Жму руку.
Удачи.
До связи.
Саша.

Александр Булынко -Перевод Песен   01.08.2015 19:50   Заявить о нарушении
Пожалуй, соглашусь с тобой, Саша. С прискорбием вынужден признать свою если не неправоту, то очевидную спорность. Я иной раз веду себя, как мальчишка.

Виктор Ковязин   02.08.2015 08:36   Заявить о нарушении
Нормально всё, Витя!
В спорах истина рождается. Только вот не в таких элобных - http://www.stihi.ru/rec.html?2015/08/01/3956 Зачти, пока я этого "танцора" в ЧС не поместил
А мальчишество, доброе мальчишество - оно проходит с годами, к сожалению м.б.

Удачи.
До связи.
Саша

Александр Булынко -Перевод Песен   04.08.2015 19:48   Заявить о нарушении
Зашел к этому волшебнику в рецки. Так он всех унизить пытается, чтобы таким образом возвысить себя любимого. Встречал я таких. Мне кажется, Саша, с ними бесполезно вступать в дискуссии. "Не стоит пытаться бороться со свинье в грязи. Измажетесь оба. Понравится только ей". Успехов тебе!

Виктор Ковязин   04.08.2015 21:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.