Итоги - Бюро переводов 10 - Океан Эльзы. Поезд

Доброго времени суток, уважаемые авторы - любители переводов!

Объявляются итоги конкурса "Бюро переводов 10. Океан Эльзы. Поезд", на который было принято 10 переводов, но по объективным причинам одна из участниц не смогла присутствовать на голосовании, поэтому учитывались девять полученных шорт-листов.

Абсолютным победителем конкурса, что бывает крайне редко, стала БАБКА ЁШКА !!!!! - 1 МЕСТО (16 баллов).
ВСЕ проголосовавшие выбрали в свои бюллетени №2. "Поезд Чужой Любви" http://www.stihi.ru/2015/06/24/777

Ты бежишь из дома прочь,
Ждёшь любви в толпе прохожих.
Только знай – эта ночь
Стать твоей последней может.
На столе рассыпав соль,
Потеряла в ней надежды...
Ты смети эту боль
И мечты, что были прежде.
В городах давно уж нет
Тех, кто плачет на рассвете.
Не ходи, не ищи –
Не увидишь след.

     Припев:
Там не твоя земля
и не твоя любовь,
Там не твои слова
и не твоё ток-шоу.
Долго придётся ждать
у незнакомого вокзала...
Поезд Чужой Любви
мимо пройдёт опять.

Не найти любви слова
На истоптанном асфальте.
Так болит голова...
Умоляешь: "Всё отдайте!"
Смотришь в небо из окна,
Снова дома нет покоя...
Почему ты одна,
А вокруг тебя – чужое?
Город полон суеты,
Но тебя не замечают.
Видно, ты – не из них,
Не такая ты.

*****

На 2 МЕСТЕ (12 баллов) - ИГОРЬ КАЛИНИН ТВЕРСКОЙ !!!!!

№3. "Никчёмные сны" http://www.stihi.ru/2015/07/21/6070

Ищешь ты любовь свою
Или ждёшь её прихода,
Знай одно – в полынью
Ты нырнёшь, как камень в воду.
Слёзы на столе давно
Солью высушили страсти.
Утром сны сквозь окно
Улетают восвояси.
Их обратно не зови,
Всё забытое некстати.
Не твои визави -
Эти сны любви.

     Припев:
Встретишь любовь – не та,
Поезд не тот пришёл.
В зеркале пустота,
Ты на чужом ток-шоу.
Светят огни, галдёж,
По расписанию чужому
Ты бесполезно ждёшь
Сны, где живёт мечта...

Так проходит день за днём,
И черней асфальта ночи.
Может быть, за окном
Чей-то сон твоим стать хочет.
Небо слышит боль надежд,
Но твою не замечает.
Город спит без одежд,
Не вникая в чьи-то тайны.
Как вчерашние, точь-в-точь,
Сны истоптаны печалью.
Ты одна, тает ночь,
Сны уходят прочь.

*****

И на 3 МЕСТЕ (10 баллов) - работа ЯРОСЛАВА ДОБРОГО !!!!!

№7. "Поезд "Чужая любовь" http://www.stihi.ru/2015/06/25/8738

В ночь охоты на любовь ты опять идёшь по следу,
Не забудь, что она может быть твоей последней.
Соль на кухонном столе смешана с твоим желаньем,
Но смети со стола сны, в которых ожиданья.
Город был давно лишён тех, кто плачет на рассвете.
Погоди, не ищи - не увидишь их.

        Припев:
Это не твой причал и не твоя любовь,
Лучше бы помолчать не на твоём talk-show.
Долго стоишь одна у незнакомого вокзала,
Но прибывает вновь поезд "Чужая любовь".

Убегаешь от себя, умоляя: "Всё отдайте".
Так болит голова от разбитого асфальта.
Неспокойно за окном, но тебе так чуждо это,
В час раздумий за столом ты от неба ждёшь ответа.
Город дышит для других, а тебя не замечает,
Ты одна, ты не та, кто живёт, как все.


ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ и переходим к награждению:

Наташа получает 1000 бесплатных поездок в столичном метро и поцелуй Ники;
Игорь - 900 одноразовых стаканчиков,
а Ярослав - 800 воздушных шаров.

Все конкурсные переводы здесь - http://www.stihi.ru/2015/07/24/314

СПАСИБО всем авторам за участие в конкурсе!

с вами исследовала перроны Лана Сноу :))


Рецензии
Спасибо, Лана, что отметила мой "редкостный" успех! Теперь лет 20 буду кататься в подземке туда-сюда... "Бюро переводов" – замечательный, очень полезный конкурс. Надо бы почаще давать такие задания. Все переводчики постарались от души, тексты получились со смыслом – это прогресс! Досадно, что не все складно поются. Только Игорь, Роза и Дмитрий успешно справились с коварными ударениями. В пяти других случаях – "смешанА", и ещё – "с истиннЫм", "в поискАх"... Мелодический ритм надо учитывать, это же песня. Но мастерство – дело наживное. Ждём следующего этапа "караоке"... )))
С уважением – Наташа.

Бабка Ёшка   30.07.2015 00:38     Заявить о нарушении
Наташа, я поражен! Или Вы считаете, что в украинском языке правильно произносить «змішанА», или думаете, что в хорейных строках в словах длиннее двух слогов ударение падает обязательно только на один из них, например: «полювати, пам’ятай, статися, змішана, сподівання, зупинись, незнайомому, побитого, неспокійно, дивишся, дихає, помічає», или у Вас: «рассыпая, потеряла, городе, истоптанном, умоляешь, почему, суеты, замечают».

По-моему, это не более, чем попытка оправдать свое голосование.
Я поздравляю Вас с заслуженной победой, но зачем же остальных участников унижать?

С уважением,

Чеслав Николич   30.07.2015 08:08   Заявить о нарушении
А мы с Наташей по этому поводу, Чеслав, уже говорили))) не помню, но у кого-то из участников в рецензии.
Я считаю, что никаких "смешанА" ни у кого и не было. ИМХО.

Лана Сноу

Тм Гуси-Лебеди   30.07.2015 12:56   Заявить о нарушении
Чеслав, почему Вы решили, что я оправдываюсь? Перевод делался с украинского на русский, а не наоборот. И хорей здесь ни при чём. По-русски правильно говорить "смЕшана", "с Истинным", "в пОисках". Все тексты перевода мне понравились. Но их ещё нужно спеть! Вот тогда и получается "в поясках" (!), о чём я сказала сразу после публикации перевода. Времени для исправления было достаточно... Конечно, авторы имеют право писать "как хочут". Получается, что если чьё-то произведение не назвали лучшим, значит – унизили? Тогда все конкурсы – "унижение" для большинства участников. :-)
С улыбкой – Наташа.

Бабка Ёшка   30.07.2015 13:05   Заявить о нарушении
Наташ, а я тоже не понимаю - ГДЕ ты услышала "смешанА"???

у ОЕ - нА столI на кУхні сIль / змIшана з твоIм бажАнням.

а в переводе это будет - нА столЕ на кУхне сОль / смЕшана с твоИм желАньем

И где что не так? никаких ритмических сбоев или спотыкачей.
Не понимаю.

Ля

Тм Гуси-Лебеди   30.07.2015 13:12   Заявить о нарушении
в таком случае, и Вакарчуку нажно указать, что у него "змішанА" )))

Сноу

Тм Гуси-Лебеди   30.07.2015 13:14   Заявить о нарушении
Вакарчук имеет право писать и петь, как хочет, но зачем ему подражать при переводе? :-)

Бабка Ёшка   30.07.2015 13:20   Заявить о нарушении
Наташа, видно,( и это странно!) не учитывает, что мелодии песен часто(почти всегда!)смещают ударения в словах текста и делают его(ударение) множественным. Если прочитать текст без мелодии, то всё "устаканивается". Кстати, и Вам можно "подбросить" камешек из Вашего же огорода: " "В гОродах давно уж нет..." Полностью согласен с Чеславом и Ланой.

Ярослав Добрый   30.07.2015 16:35   Заявить о нарушении
Извините, что вмешиваюсь, но получается, что переводчик должен изменять и улучшать оригинал. Какой же это перевод? Это импровизация на заданную тему. По моему мнению, мастерство переводчика заключается в том, чтобы максимально точно донести до читался авторский замысел.

Ольга Малышева-Повалинская   30.07.2015 16:40   Заявить о нарушении
Ловлю камешек, Ярослав. В соответствии с мелодией поётся так:
/В городах давнО/ уж нЕт/, т.е. / - - - - ! / - ! /.
Послушайте песню и проверьте длительности нот (можно рукой ритм простучать).

Ольга, любой перевод – это "импровизация на заданную тему", потому что перевести абсолютно точно на другой язык невозможно, тем более – стихами. Даже Шекспир в оригинале отличается от многочисленных переводов. Не могу судить, насколько его "улучшили"... :-)

Бабка Ёшка   30.07.2015 17:00   Заявить о нарушении
Я же отметила, что все ТЕКСТЫ хороши! )))

Бабка Ёшка   30.07.2015 17:10   Заявить о нарушении
Наташа! Но я всё-таки не понимаю, как можно при переводе " не подражать" автору,
это же перевод! Получается, что автор может писать, " что хочет", а переводчик должен написать своё, хорошее. Зачем тогда ставить имя автора?

Ольга Малышева-Повалинская   30.07.2015 17:13   Заявить о нарушении
Наташа, здесь Вы абсолютно заблуждаетесь, и первое песенное ударение в Вашем тексте именно такое, как я его обозначил, что никак не ухудшает песню - я ведь говорю о множественности песенных ударений, а Вы, как сказано у одного героя М.Зощенко, "хотите его не заметить"

Ярослав Добрый   30.07.2015 17:17   Заявить о нарушении
Ольга, нужно было не "подражать автору", а сделать перевод ПЕСНИ, по возможности не исказив смысл. Кстати: всегда указывается имя и автора, и переводчика. Порой переводы значительно отличаются от оригинала даже по смыслу. Но это уже на совести переводчика... :-)
О "множественности ударений" можно рассуждать применительно к стихотворному тексту. Кстати, такие "вольности" довольно часто встречаются в стихах, хотя иногда достаточно просто поменять порядок слов... При желании можно спеть и газетную статью. Мой вариант не ахти какой в смысле поэтических достоинств, но он поётся, задача выполнена. :-)

Бабка Ёшка   30.07.2015 17:43   Заявить о нарушении
Наташа! Да если бы Вы сказали это о моем стихе, то я никогда бы не написал такую рецензию! Но я читаю Вас: «В пяти других случаях – "смешанА", и ещё – "с истиннЫм", "в поискАх"»...
Вы, без преувеличения, замечательный мастер стихосложения, поэтому от Вас такие рассуждения слышать в высшей мере странно. Как, кстати, странно увидеть схему « - - - - ! / - !».
Вы упомянули Шекспира и его «улучшателей» или «изменителей». Это немного другая тема, но Пастернак его заметно изменил, как изменил и Бараташвили. Маршак его изменил, как и подарил русскоязычному читателю множество замечательных английских поэтов, которых на родине никто не знает.
У Вакарчука, конечно, не шедевр поэзии, ну, так и мы не Пастернаки )))
Тут я солидарен с Ольгой – не следует без особых причин «поправлять автора».
А смещения ударений в некоторых наших переводах есть, но совсем не там, где Вы указали.
Поверьте на слово, я достаточно прилично знаю, как и что произносится по-украински, и меня совсем не покоробило исполнение Святослава.

С неизменным уважением,

Чеслав Николич   30.07.2015 17:54   Заявить о нарушении
Чеслав, меня не покоробило даже Ваше обвинение, что я кого-то "унизила". И не считаю "унижением", когда мои стихи "не выбирают": от этого их "качество" не меняется. Даже забавно! Ваша позиция понятна. Так что давайте закроем эту полемику и останемся при своих убеждениях.

Бабка Ёшка   30.07.2015 18:37   Заявить о нарушении
О, Наташа! Да что ж Вы все время указываете на мои стихи? Я о них вообще не говорил и не имел в виду! Но, огульно отрицательно оценивая половину участников, нужно было хотя бы привести аргумент, который бы всех убедил, а не вызвал такую бурную дискуссию.
Но Вы, Наташа, правы, пора закончить это бесплодное обсуждение.
Желаю всего наилучшего и новых побед!

Чеслав Николич   30.07.2015 18:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.