Рецензии на произведение «Итоги - Бюро переводов 10 - Океан Эльзы. Поезд»

Рецензия на «Итоги - Бюро переводов 10 - Океан Эльзы. Поезд» (Тм Гуси-Лебеди)

Спасибо, Лана, что отметила мой "редкостный" успех! Теперь лет 20 буду кататься в подземке туда-сюда... "Бюро переводов" – замечательный, очень полезный конкурс. Надо бы почаще давать такие задания. Все переводчики постарались от души, тексты получились со смыслом – это прогресс! Досадно, что не все складно поются. Только Игорь, Роза и Дмитрий успешно справились с коварными ударениями. В пяти других случаях – "смешанА", и ещё – "с истиннЫм", "в поискАх"... Мелодический ритм надо учитывать, это же песня. Но мастерство – дело наживное. Ждём следующего этапа "караоке"... )))
С уважением – Наташа.

Бабка Ёшка   30.07.2015 00:38     Заявить о нарушении
Наташа, я поражен! Или Вы считаете, что в украинском языке правильно произносить «змішанА», или думаете, что в хорейных строках в словах длиннее двух слогов ударение падает обязательно только на один из них, например: «полювати, пам’ятай, статися, змішана, сподівання, зупинись, незнайомому, побитого, неспокійно, дивишся, дихає, помічає», или у Вас: «рассыпая, потеряла, городе, истоптанном, умоляешь, почему, суеты, замечают».

По-моему, это не более, чем попытка оправдать свое голосование.
Я поздравляю Вас с заслуженной победой, но зачем же остальных участников унижать?

С уважением,

Чеслав Николич   30.07.2015 08:08   Заявить о нарушении
А мы с Наташей по этому поводу, Чеслав, уже говорили))) не помню, но у кого-то из участников в рецензии.
Я считаю, что никаких "смешанА" ни у кого и не было. ИМХО.

Лана Сноу

Тм Гуси-Лебеди   30.07.2015 12:56   Заявить о нарушении
Чеслав, почему Вы решили, что я оправдываюсь? Перевод делался с украинского на русский, а не наоборот. И хорей здесь ни при чём. По-русски правильно говорить "смЕшана", "с Истинным", "в пОисках". Все тексты перевода мне понравились. Но их ещё нужно спеть! Вот тогда и получается "в поясках" (!), о чём я сказала сразу после публикации перевода. Времени для исправления было достаточно... Конечно, авторы имеют право писать "как хочут". Получается, что если чьё-то произведение не назвали лучшим, значит – унизили? Тогда все конкурсы – "унижение" для большинства участников. :-)
С улыбкой – Наташа.

Бабка Ёшка   30.07.2015 13:05   Заявить о нарушении
Наташ, а я тоже не понимаю - ГДЕ ты услышала "смешанА"???

у ОЕ - нА столI на кУхні сIль / змIшана з твоIм бажАнням.

а в переводе это будет - нА столЕ на кУхне сОль / смЕшана с твоИм желАньем

И где что не так? никаких ритмических сбоев или спотыкачей.
Не понимаю.

Ля

Тм Гуси-Лебеди   30.07.2015 13:12   Заявить о нарушении
в таком случае, и Вакарчуку нажно указать, что у него "змішанА" )))

Сноу

Тм Гуси-Лебеди   30.07.2015 13:14   Заявить о нарушении
Вакарчук имеет право писать и петь, как хочет, но зачем ему подражать при переводе? :-)

Бабка Ёшка   30.07.2015 13:20   Заявить о нарушении
Наташа, видно,( и это странно!) не учитывает, что мелодии песен часто(почти всегда!)смещают ударения в словах текста и делают его(ударение) множественным. Если прочитать текст без мелодии, то всё "устаканивается". Кстати, и Вам можно "подбросить" камешек из Вашего же огорода: " "В гОродах давно уж нет..." Полностью согласен с Чеславом и Ланой.

Ярослав Добрый   30.07.2015 16:35   Заявить о нарушении
Извините, что вмешиваюсь, но получается, что переводчик должен изменять и улучшать оригинал. Какой же это перевод? Это импровизация на заданную тему. По моему мнению, мастерство переводчика заключается в том, чтобы максимально точно донести до читался авторский замысел.

Ольга Малышева-Повалинская   30.07.2015 16:40   Заявить о нарушении
Ловлю камешек, Ярослав. В соответствии с мелодией поётся так:
/В городах давнО/ уж нЕт/, т.е. / - - - - ! / - ! /.
Послушайте песню и проверьте длительности нот (можно рукой ритм простучать).

Ольга, любой перевод – это "импровизация на заданную тему", потому что перевести абсолютно точно на другой язык невозможно, тем более – стихами. Даже Шекспир в оригинале отличается от многочисленных переводов. Не могу судить, насколько его "улучшили"... :-)

Бабка Ёшка   30.07.2015 17:00   Заявить о нарушении
Я же отметила, что все ТЕКСТЫ хороши! )))

Бабка Ёшка   30.07.2015 17:10   Заявить о нарушении
Наташа! Но я всё-таки не понимаю, как можно при переводе " не подражать" автору,
это же перевод! Получается, что автор может писать, " что хочет", а переводчик должен написать своё, хорошее. Зачем тогда ставить имя автора?

Ольга Малышева-Повалинская   30.07.2015 17:13   Заявить о нарушении
Наташа, здесь Вы абсолютно заблуждаетесь, и первое песенное ударение в Вашем тексте именно такое, как я его обозначил, что никак не ухудшает песню - я ведь говорю о множественности песенных ударений, а Вы, как сказано у одного героя М.Зощенко, "хотите его не заметить"

Ярослав Добрый   30.07.2015 17:17   Заявить о нарушении
Ольга, нужно было не "подражать автору", а сделать перевод ПЕСНИ, по возможности не исказив смысл. Кстати: всегда указывается имя и автора, и переводчика. Порой переводы значительно отличаются от оригинала даже по смыслу. Но это уже на совести переводчика... :-)
О "множественности ударений" можно рассуждать применительно к стихотворному тексту. Кстати, такие "вольности" довольно часто встречаются в стихах, хотя иногда достаточно просто поменять порядок слов... При желании можно спеть и газетную статью. Мой вариант не ахти какой в смысле поэтических достоинств, но он поётся, задача выполнена. :-)

Бабка Ёшка   30.07.2015 17:43   Заявить о нарушении
Наташа! Да если бы Вы сказали это о моем стихе, то я никогда бы не написал такую рецензию! Но я читаю Вас: «В пяти других случаях – "смешанА", и ещё – "с истиннЫм", "в поискАх"»...
Вы, без преувеличения, замечательный мастер стихосложения, поэтому от Вас такие рассуждения слышать в высшей мере странно. Как, кстати, странно увидеть схему « - - - - ! / - !».
Вы упомянули Шекспира и его «улучшателей» или «изменителей». Это немного другая тема, но Пастернак его заметно изменил, как изменил и Бараташвили. Маршак его изменил, как и подарил русскоязычному читателю множество замечательных английских поэтов, которых на родине никто не знает.
У Вакарчука, конечно, не шедевр поэзии, ну, так и мы не Пастернаки )))
Тут я солидарен с Ольгой – не следует без особых причин «поправлять автора».
А смещения ударений в некоторых наших переводах есть, но совсем не там, где Вы указали.
Поверьте на слово, я достаточно прилично знаю, как и что произносится по-украински, и меня совсем не покоробило исполнение Святослава.

С неизменным уважением,

Чеслав Николич   30.07.2015 17:54   Заявить о нарушении
Чеслав, меня не покоробило даже Ваше обвинение, что я кого-то "унизила". И не считаю "унижением", когда мои стихи "не выбирают": от этого их "качество" не меняется. Даже забавно! Ваша позиция понятна. Так что давайте закроем эту полемику и останемся при своих убеждениях.

Бабка Ёшка   30.07.2015 18:37   Заявить о нарушении
О, Наташа! Да что ж Вы все время указываете на мои стихи? Я о них вообще не говорил и не имел в виду! Но, огульно отрицательно оценивая половину участников, нужно было хотя бы привести аргумент, который бы всех убедил, а не вызвал такую бурную дискуссию.
Но Вы, Наташа, правы, пора закончить это бесплодное обсуждение.
Желаю всего наилучшего и новых побед!

Чеслав Николич   30.07.2015 18:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Итоги - Бюро переводов 10 - Океан Эльзы. Поезд» (Тм Гуси-Лебеди)

4235 29.07.2015 16:56 Перевод автору Ярослав Добрый -816
4234 29.07.2015 16:55 Перевод автору Игорь Калинин Тверской -918
4233 29.07.2015 16:54 Перевод автору Бабка Ёшка -1020

ПОЗДРАВЛЯЕМ!!!

____________________¶____¶¶¶¶
____________________¶¶¶___¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
_____________________¶¶¶¶_________¶¶¶¶
______________________¶¶i¶¶¶¶¶¶¶¶¶__¶¶¶
________________________¶¶¶¶¶¶¶_¶¶¶__¶¶
__________________________________¶¶__¶
___________________________________¶¶¶¶¶¶
__________________________________¶¶¶¶¶¶¶¶
___________¶¶¶¶¶¶¶¶_______________¶¶¶¶¶¶¶¶
_¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶______________¶¶¶¶¶¶¶¶
_¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶_______¶¶______________¶¶¶¶¶¶¶¶
__¶¶¶¶¶¶¶¶¶_______¶¶___¶¶¶___¶¶¶__¶¶¶¶¶¶¶¶
__¶¶¶¶¶¶¶¶¶_______¶¶__¶¶¶¶¶_¶¶¶¶¶__¶¶¶¶¶¶
__¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
__¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
__¶¶¶¶¶¶___¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
__¶¶¶__¶¶¶¶¶__¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
_¶¶¶_¶¶¶¶¶¶¶¶¶_¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
¶¶¶_¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶_¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
¶¶_¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶_¶¶¶¶¶¶¶_¶¶¶¶_¶¶¶_¶¶¶¶_¶¶¶
¶¶_¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶_¶¶¶¶¶¶_¶¶¶¶¶¶___¶¶¶¶¶¶_¶¶¶
___¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶_¶¶¶¶¶_¶¶¶¶¶¶¶¶_¶¶¶¶¶¶¶¶_¶¶¶
____¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
____¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶__¶¶¶¶¶¶_¶¶¶¶¶¶¶¶_¶¶¶¶¶¶¶¶
______¶¶¶¶¶¶¶___________¶¶¶¶¶¶___¶¶¶¶¶¶

Тм Гуси-Лебеди   29.07.2015 16:58     Заявить о нарушении
О! Я сначала подумал, что это слоник!..

Мыкола Питерский   30.07.2015 14:52   Заявить о нарушении