Анатолий, я уже как то писал, что мне нравятся Ваши переводы. Хотя, это их восприятие - просто как стихов. Вы, как я понял, переводите профессионально, а я просто любитель (как, например, Герман Плисецкий). Этот сонет - не перевод, поэтому я взял его для отзыва. Чувствуется рука мастера. А из содержания я извлёк, что Вы, вероятно, живёте теперь в Израиле (может, и ошибаюсь). Но на наше лето не похоже, особенно на это лето. Я уже общался и сейчас общаюсь со своими бывшими соотечественниками, которые сейчас живут в Израиле. Нравятся мне и гарики Игоря Губермана. Творческих успехов Вам и всего доброго. С уважением. Анатолий.
Спасибо за оценку, Анатолий. Но все мои опусы написаны непечатными словами. В том смысле, что я ничего нигде не печатаю и публикую только на площадке стихиры.
Так что, уровень вполне любительский. И дается большим трудом. Там, где другие
пишут по 100 строк в день, мне приходится корпеть месяцами. Если бы не был любителем, бросил бы все это к чертовой матери, и пошёл бы читать по списку Бродского.:))
Всего наилучшего.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.