Эдвин Арлингтон Робинсон. Дом на холме

Эдвин Арлингтон Робинсон
Дом на холме

Их нет – и жизнь ушла.
   Закрыт, безмолвен дом.
А дальше – тишь и мгла.

Из каждого угла
   Сквозит, и стынь кругом:
Их нет – и жизнь ушла.

Хула иль похвала
   Не слышимы уж в нём.
А дальше – тишь и мгла.

Зачем, забыв дела,
   К нему мы всё бредём?
Их нет – и жизнь ушла.

Наш дар на нет свела
   Забота о пустом.
А дальше – тишь и мгла.

Распад, разор дотла
   В том доме над холмом.
Их нет – и жизнь ушла...
А дальше – тишь и мгла.


Edwin Arlington Robinson
The House on the Hill

They are all gone away,
   The house is shut and still,
There is nothing more to say.

Through broken walls and gray
   The winds blow bleak and shrill:
They are all gone away.

Nor is there one today
   To speak them good or ill:
There is nothing more to say.

Why is it then we stray
   Around the sunken sill?
They are all gone away.

And our poor fancy-play
   For them is wasted skill:
There is nothing more to say.

There is ruin and decay
   In the House on the Hill
They are all gone away,
There is nothing more to say.


Рецензии
Серьезная вещь - вилланель, ее труднее переводить, чем иные формы. По-моему, достойно вышло, Сергей. А There is nothing more to say - тут, наверное, самое сложное. Но и такой вариант (тишь и мгла), думаю, возможен.

С БУ,
Оля

Ольга Ивина   01.08.2015 19:14     Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля! Я тоже думаю, что "мгла" здесь совсем не лишнее слово. Оно мне пришло на ум, когда я увидел gray во втором куплете. Хотя первый вариант был просто "А дальше – тишина"...
Спокойной ночи!
И хорошего отдыха!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   02.08.2015 01:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.