новый перевод стихотворения Гейне сосна

“Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить”. Генрих Гейне. Я так и поступил и добавил ещё одну свою строфу. В результате сотворчества, получилось гениальное стихотворение о глобальном одиночестве душ. Каждый и рождается, и умирает водиночку.


На севере стылом, далёком -
На голой вершине сосна.
Укрытая снегом глубоким,
Горюет о том, что одна.
       
В пустыне под небом горячим
Скала, на ней пальма растёт,
Тоскуя, безудержным плачем,
Сердца одинокие рвёт.

И люди весь век  одиноки
С рожденья до вечного сна.
В  гордыни - печали истоки,
Тоска - за гордыню цена.


Рецензии