Фридрих фон Логау Смерть и сон

 Фридрих барон фон Логау (1604-1655). Немецкий юрист, сатирик и поэт. Псевдоним: Salomon von Golau (образован как анаграмма от фамилии)


В оригинале ритм не постоянен. Я тоже сделала его непостоянным, перейдя от дактиля в двух первых строках к амфибрахию в последних строках.

(18)

Смерть и сон

Смерть – это длительный сон,
Сон – это смерть ненадолго,
Избавит она или он
Тебя от нужды втихомолку.


Дословный перевод:
Смерть – это долгий сон, сон – это кратковременная смерть,
который (сон) унимает тебя, и каждый из них (тот= jener может относиться как к смерти, так и ко сну, поскольку в немецком языке оба эти слова мужского рода) уничтожает нужду.

Tod und Schlaf
„Tod ist ein langer Schlaf, Schlaf ist ein kurzer Tod,
der lindert dir, und jener tilgt die Not!“

Friedrich Freiherr von Logau

Источник:
Friedrich Freiherr von Logau. Sinngedichte. Zwoelf Buecher. Mit Aufmerkungen ueber die Sprache des Dichters herausegegeben  von C.W. Ramler und G.E. Lessing

Leizig 1759

The New York Public Library 168 554B. Astor, Lenox and Tilden foundations. 1942


Рецензии
Откуда этот вздор о непостоянстве ритма?

Tod und Schlaf

Tod Ist ein lAnger SchlAf; | Schlaf Ist ein kUrtzer TOd;
Die NOth die lIndert dEr, | und jEner tIlgt die NOth.

В каждой строке по три стопы ямба (никакого дактиля и амфибрахия) до и после цезуры!

Иосиф Клейман   24.07.2015 19:05     Заявить о нарушении
Дактиль и афмибрахий у меня, а в немецком тексте ударения падают на существительное, а не на глагол, который читается слитно с существительным, тем более, что в слове Schlaf гласная дольше, чем в ist.

Ольга Славянка   24.07.2015 22:03   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Иосиф (простите за то, что без приглашения в Вашу рецензию)!
Добрый вечер, Ольга!

Ольга, во второй строке оригинала Вами потеряно два слога.
К сожалению, не располагаю временем, чтобы найти в сети аудиоверсию Канона Гайдна "Tod ist ein langer Schlaf", в котором использован текст этого ст-ия, но может быть, Вам что-то подскажет нотный текст (в смысле правомерности такого переводческого решения):

http://musescore.com/user/162478/scores/159105

С уважением -

Валентина Варнавская   24.07.2015 23:49   Заявить о нарушении
Интересная мысль, Валентина!

Начну с текста Логау.

Вторая строка - чистый ямб: три стопы до цезуры, три после.
В первой строке - на основе этого же ямба в первых стопах каждой тройки произведена инверсия ударений.

Я показал текст Логау без этой инверсии, чтобы ямбовая основа была лучше видна.

В тексте Ольги лишние слоги (неодинаковое количество - 1, 2, 2 и 3) в четырех полустишиях.

Текст, положенный Гайдном на музыку, отличается!!! от авторского текста Логау:

TOd ist ein lAnger SchlAf; SchlAf ist ein kUrzer, kUrzer TOd;
der lIndert dir, | und jEner tIlgt des LEbens NOth.

Иосиф Клейман   25.07.2015 00:35   Заявить о нарушении
Да, Иосиф, я знаю, что он отличается (второй строкой) :)
Но ритмически это ничего не меняет.
А привела я этот нотный текст с одной целью: показать, что начальное "TOd ist ein lAnger SchlAf" в заключительном повторе звучит иначе: Tod ist ein lAnger SchlАf.
И здесь "ist" в муз.тексте "тяжелее", чем "Tod". :)

Валентина Варнавская   25.07.2015 00:55   Заявить о нарушении
Значит, ямб!

Иосиф Клейман   25.07.2015 01:10   Заявить о нарушении
Я взяла текст из книги 1775г. в Интернете.

Я не переводила текст ямбом и вообще не стремлюсь сохранять ритм в переводе. В русском языке другая длина слов, и если для них лучше подходит другой ритм или если наши традиции требуют другого ритма, как это имеет место в случае эпоса, который, скажем, в португальском языке пишется ямбом, а в русском - амфибрахием, я смело отказываюсь от ритма оригинала, и вообще считаю попытки сохранить ритм оригинала любой ценой абсурдными, если только это не умышленное вредительство, ибо нет ни одного примера, когда мелодику оригинала удалось бы таким образом сохранить. При переводе ямбом оригинала, написанного ямбом, мелодика стиха не передается.
Более того, помимо числа слогов стихи несут в себе зрительные образы. Те видны с разного расстояния. Отсылаю к своей статье об алмазном языке, которую можно найти на Прозе.ру и на многих других сайтах при помощи любого поисковика. Расстояние, с которого мы видим образы в пространстве воображения, зависит от соотношения числа слогов. Поскольку в разных языках у слов разное число слогов, то даже в случае подстрочника мы видим предметы с другого расстояния, т.е. картина уже не воспроизводится в точности. А попытки сохранить ритмику стиха сплошь и рядом приводят к ухудшению ситуации, т.е. полностью рушится картина расстояний. Однако расстояния, с которых мы видим предметы в пространстве воображения, тоже несут в себе ритмы и определяют мелодику стиха. Скажем, при внезапном приближении к предмету у нас может нарастать чувство тревоги и повышаться внимание. Если мы видим события издалека, мы относимся к ним спокойнее. Поэтому каждому слогу следует сопоставлять расстояние, с которого он виден в пространстве воображения - и рисовать графики этого расстояния. И сразу будут видны скрытые ритмы. Причем эти ритмы напряжения и ослабления внимания несравненно важнее, чем выбор ямба или хорея. В большинстве случаев при попытке передавать ритмику стихов, т.е. переводить ямб ямбом и т.д. картина ухудшается, т.е. дополнительно разрушаются ритмические волны в виде изменения напряженности внимания, ибо это лишнее дополнительное условие, усложняющее перевод. В нормальной ситуации нужно искать ритмику в контексте напряжения и ослабления внимания и подгонять ритмику слогов под эти ритмы внимания, а не наоборот.

У меня нет лишних слогов - у меня другой ритм.

Ямб с инверсией ударений - это уже не ямб. Поэтому в оригинале разные строки имеют разный ритм.

Но этот ритм не играет большой роли. Играет роль темп чередования напряжения и ослабления внимания.

Ольга Славянка   25.07.2015 01:19   Заявить о нарушении
Посмотрела ноты - там нет никакого ямба в первой строке. Долгие звуки разделяются двумя короткими, а первое слово в первой строке Tod как раз долгое, т.е. ударение падает именно на него. Ноты подтверждают, что там ямба нет.

Ольга Славянка   25.07.2015 01:28   Заявить о нарушении
Ольга, еще раз:
A привелa я этот нотный текст с одной целью: покaзaть, что нaчaльное "TOd ist ein lAnger SchlAf" в зaключительном повторе звучит инaче: Tod ist ein lAnger SchlАf. 
И здесь "ist" в муз.тексте "тяжелее", чем "Tod". :)

Валентина Варнавская   25.07.2015 01:47   Заявить о нарушении
А ещё эта эпиграмма - тоже шутка? (как всё у Логау - Ваше недавнее утверждение!).

И еще у Вас в подстрочнике (и как следствие - в переводе) неточности.

Правильный текст Логау:

Tod ist ein langer Schlaf; Schlaf ist ein kurtzer Tod;
Die Noth die lindert der, und jener tilgt die Noth.

Подстрочник:

Смерть - это долгий сон; сон - это короткая смерть;
Нужду облегчает этот, а та гасит нужду.

"der" - "этот" - последний упомянутый (в первой строке), значит сон.
"jener" - "тот" - упомянутый ранее, значит смерть.
"jener" не может относиться как к смерти, так и ко сну -
у Логау такая неоднозначность не проходит (юрист!).

"ненадолго" - это гораздо слабее, чем "короткий".

Если помните:
"И даже рифмы нет КОРОЧЕ
Глухой, крылатой рифмы: смерть." (c)

"втихомолку" притянуто за уши для (слабой, вдобавок!) рифмы.

Еще одна неприятность - уже существующие переводы.
И здесь на сайте, и, вероятно, вне его.

Иосиф Клейман   25.07.2015 02:14   Заявить о нарушении
Tod ist ein selig Ding: je kräftiger er ist,
Je herrlicher daraus das Leben wird erkiest.
(Angelus Silesius)

:)

Валентина Варнавская   25.07.2015 11:00   Заявить о нарушении
Ольга, отвечу только на Ваши слова (процитирую):
- «Я не переводила текст ямбом и вообще не стремлюсь сохранять ритм в переводе»;
- «вообще считаю попытки сохранить ритм оригинала любой ценой абсурдными»;
- «Отсылаю к своей статье об алмазном языке, которую можно найти на Прозе.ру и на многих других сайтах при помощи любого поисковика».

Думаю, «при помощи любого поисковика» Вы без труда найдете в сети и текст «Очерка истории европейского стиха» M. Л. Гаспарова.
И начать читать его можно прямо с Предисловия (тоже процитирую):   

«История стиха — важнейшая часть истории поэзии. Читая стихи, мы никогда не воспринимаем только то, что сказано смыслом их слов — мы всегда ощущаем также и то, что подсказано формой их метра, ритма, рифм, строф. Всякая русская поэма, написанная 4-ст. ямбом, вызывает воспоминания о Пушкине и воспринимается на этом фоне; всякое стихотворение, написанное терцинами (на любом языке и на любую тему), напоминает о «Божественной комедии» Данте.  Каждая стихотворная форма несет на себе многослойные напластования смысловых ассоциаций, накопившихся за годы и века ее  употребления у прежних поэтов; от этого одни размеры кажутся (будто бы сами по себе) высокими и торжественными, а другие — легкими и  игривыми. Чем лучше мы представим себе эту историю стиха, тем полнее мы поймем смысл любого читаемого стихотворения».

Валентина Варнавская   25.07.2015 11:50   Заявить о нарушении
Мы обсуждаем первую строку. ist в мелодии не тяжелее, поскольку продолжительность звучания этой ноты меньше, чем ноты с Tod, насколько я понимаю, в два раза. В немецком языке глагол ist читается слитно с предыдушим словом: если это местоимение, то ударение падает на глагол, если существительное - то на существительное. Т.е. формально первая строка написана дактилем.

В коротких строках часто нельзя соблюдать какие-то постоянные ритмы.

Мало ли, что пишет Гаспаров! Гаспаров для меня, извините, не авторитет. Он тоже совершает ошибки. Я в свое время пострадала из-за грубейшей ошибки Гаспарова.

В 1998г. я издала за свой счет (на все деньги, которые у меня были) в издательстве Янико свой сценарий "Повесть о рабе и хозяине". Действие там происходит в древнем Риме, а я тогда еще не знала латыни и искала детали быта римлян в переводах и доверилась авторитету Гаспарова. А он умудрился нарядить раба в тогу. И я поверила и снабдила раба тогой. А затем прочитала, что рабам запрещалось носить тоги, их могли носить только свободные граждане. Позор автору, нарядившему раба в тогу. Поэтому книга уже была издана, а ни дарить, ни продавать я ее не могла - она у меня лежит мертвым грузом. Я ее подарила лишь нескольким знакомым с извинениям по поводу тоги у раба.

Ситуация еще хуже - эта книга была издана в твердой обложке пиратским образом, по всей видимости, в США, поскольку в Интернете ее, главным образом, ныне продают букинистические магазины США. У меня подозрение, что кому-то все-таки попал оригинал с ошибкой, и эта ошибка к моему позору была растиражирована.

А виноват Гаспаров. Так что же его слушать? Я до сих страдаю из-за того, что его слушала.

Вы привели текст, из которого видно, что у Гаспарова не было поэтического слуха.
"Отбивание ритма" в виде чередования ударений не является мелодией. Можно найти сравнение в музыке. Все эти стандартные ритмы можно сравнивать с разными гаммами, т.е. разными тональностями. Но одну и ту же мелодию можно сыграть в тональности фа мажор, а можно - в ре минор, и от этого мелодия не изменится. Один и тот же поэтический образ можно передать ямбом, а можно - дактилем, поэтический образ от этого не изменится. Гаспарову не приходит в голову, что помимо ритма в виде ударений есть еще мелодия. В стихах зашито очень много всяких ритмов, которые Гаспаров не слышит. Мелодия определяется ритмом чередования напряжения и ослабления внимания. Есть еше ритм изменения расстояния до предметов в пространстве воображения. Наши глаза устают, если смотрят в одну точку или на предметы на одном расстоянии. И мозг наш устает, если в пространстве воображения предметы возникают на одном расстоянии - ему нужно видеть предметы, расположенные то дальше, то ближе. Причем это очень существенный элемент мелодики стиха. Есть ритмы повышения и понижения голоса, есть ритмы композиции. И именно они определяют ценность стихотворения. В первую очередь нужно передавать их, как в музыке в первую очередь нужно передавать мелодию, а не тональность.

И нужно принимать во внимание, что литературоведение у нас коррумпировано. Поэтому следует читать мнение литературоведов с осторожностью и долей скепсиса. Ему нелья слепо доверять.

Ольга Славянка   25.07.2015 21:22   Заявить о нарушении
Приношу извинения за опечатки в постинге выше.

Ольга Славянка   26.07.2015 10:30   Заявить о нарушении
Oльга, прoстите, я не стану длить эту дискуссию. Хoчется Вам считать этo свoе перевoдческoе прoчтение известнейшегo ст-ия сoстoявшимся и удачным - так и на здoрoвье, как гoвoрится: кoму же пo силам разубедить челoвека, слышащегo тoлькo себя? Да и времени жаль, если уж быть дo кoнца честнoй.

Ваши oбвинительные сетoвания пo пoвoду ситуации, в кoтoрую Вы пoпали с "рабoм в тoге", мне тем бoлее кoмментирoвать не хoчется: думаю, автoр, пoсягнувший на написание "сценария из жизни...", мoг бы заглянуть в любoе справoчное издание, кoторoе донеслo бы до егo сведения, чтo тoга - "верхняя одежда древнеримских пoлнoправных граждан" (специальнo oткрыла сейчас "бумажный" СИС 1955 гoда). :)

И пoследнее: с улыбкой (прoстите, не хoчу Вас oбидеть) прoчитала Ваши рассуждения, начинающиеся сo слoв: «Мoжно найти сравнение в музыке». :)
Скажу тoлько oднo: мелoдии в н е метра и ритма не существует. Равнo как и сыграннoе в тoнальностях фа мажoр и ре минoр - этo сoвершеннo разные мелoдии.

Всех благ.

С уважением -

Валентина Варнавская   26.07.2015 10:55   Заявить о нарушении
Мне удивительно, почему госпожа Варнавская предъявляет претензии по поводу тоги мне, а не Гаспарову? Ведь академиком был он, а не я - и это он перевел "Жизнь 12 цезарей", где он раба отправил в тоге на арену. Вместо того, чтобы изучить справочник, я стала знакомиться с переводами, поскольку справочники не всегда точны. Я удивилась, что рабы носили тоги, но Гаспаров в тот момент был для меня авторитетом - теперь уже не является.

====
Я только сейчас заметила, что там понаписал господин Клейман по поводу перевода.

Значение глагола tilgen из Большого немецко-русского словаря под редакцией Москальской (стр. 432)

tilgen 1) уничтожать, искоренять 2) погашать, уплачивать долг.

Конечно, я выбрала значение 1) уничтожать. Смерть уничтожает нужду вместе с человеком.

Из того же словаря jener переводится как "тот". В словосочетании dieser und jener jener переводится как более отдаленный. Поскольку тут слова dieser нет, то в принципе это слово может относиться к обоим. Смягчение нужды - тоже уничтожение части нужды, что есть сокращение и тем самым уничтожение нужды. В русском языке слова длиннее, поэтому для сохранении длины строки я сократила lindert. Смысл от этого не изменился.

Перевод не бывает на 100% точным. Переводчик всегда должен чем-то жертвовать.
Это, разумеется, шутка.

Если господин Клейман мне не верит, то ему стоит почитать немецких литературоведов, которые называют барона фон Логау "сатириком", а не "моралистом". А сатира немыслима без шуток.

Это черный юмор.

Ольга Славянка   26.07.2015 23:25   Заявить о нарушении
Видите ли, госпожа Славянка, то, что барон фон Логау был сатириком, я никогда не отрицал, но это отнюдь
не мешало ему, высказываясь по множеству вопросов, проявлять себя как (ревностный христианский) моралист.
Одно другое не исключает.
Возьмем, например, Ивана Андреевича Крылова. Он был баснописцем (тоже сатириком), но при этом каждая
его басня завершается моралью. Т. е., почтенный Иван Андреевич, будучи баснописцем, являлся и моралистом.
И вообще, сатирик, ставящий себе целью исправление пороков (путем ли осуждения, или осмеяния), не может
не быть моралистом, ибо мораль (истинная - с его точки зрения) есть единственное, что пороку противостоит.
Чего сатирик себе, однако, позволить не может - это быть занудой - т. е. СКУЧНЫМ моралистом, и здесь ему
приходят на помощь остроумие, ирония и (или) юмор.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"В словосочетании dieser und jener jener переводится как более отдаленный. Поскольку тут слова dieser нет, то
в принципе это слово может относиться к обоим." ??? - Казуистика!
Есть со-(противо-)поставление: "der" и "jener" - они в чем-то сходны, в чем-то различны - тождественности нет!
Следовательно, ни "der" ни "jener" не может относиться сразу к обоим!

"dieser und jener" или "der und jener" - разница невелика!
"der" - тот, этот (БНРС); "der" - этот (Allgemeines Lexikon) и др.
"dieser" - этот (практически все словари)

Есть!!! "der und jener" — тот и другой (БНРС - большой немецко-русский словарь).

И не забывайте при этом, что язык Логау - язык четырехсотлетней давности. Словоупотребление меняется.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Уничтожить нужду" или "погасить" (нельзя погасить немножко) - то же самое. Как написать - дело вкуса.
Я мог бы написать и "уничтожить".

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Все Ваши возражения - есть попытка, манипулируя частностями, уйти от главного: перевод Ваш никакой.

Иосиф Клейман   27.07.2015 02:20   Заявить о нарушении
Ответ госпоже Варнавской:

По поводу исполнения одной и той же мелодии в разных тональностях можно прочитать хотя бы тут. Там приведены ноты для одной и той же мелодии в тональностях до мажор и соль мажор. Если не пропечатается адрес, ищите поисковиками по тексту отрывка из этой статьи:

http://www.music-theory.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=230&lang=ru

"Зачем нужны различные тональности? Всё очень просто и, главное, удобно. Приведём один пример. Помним, что тональность — это высота звукоряда. Теперь допустим, что Вы хотите исполнить песню. Но Вам «не комфортно» её исполнять, т.к. Вы не достаёте голосом некоторые ноты — уж слишком они высокие. Не беда. Исполните песню в более низкой тональности — все ноты песни будут пропорционально ниже. Давайте рассмотрим в качестве примера одну и ту же мелодию в разных тональностях. Первый раз в До мажоре, второй раз в Соль мажоре".

====
Разные стихотворные размеры служат той же цели - если слова из-за своей длины не помещаются в ямб, можно выбрать дактиль и т.д.

Ольга Славянка   27.07.2015 10:05   Заявить о нарушении
Ответ госпдину Клейману

Я не могу похвастаться, что я специалист в немецком языке 400-летней давности, я читала более современную немецкую литературу. В современной литературе der может относиться к чему угодно. Причем dieser и der – не одно и то же. Как правило, der относится к ближайшему существительному в последней фразе. В данном случае последняя фраза звучит как:

Schlaf ist ein kurzer Tod

т.е. формально der относится к Tod, а jener относится к Schlaf. Однако, исходя из логического смысла, удобнее считать, что сон смягчает нужду, а смерть ее уничтожает. Но на самом деле эта двусмысленность не играет ни малейшей роли – не важно, что смягчает, а что уничтожает нужду, ибо мысль состоит в том, что есть два способа избавления от нужды: сон и смерть. В этом ирония, поскольку это подспудно наводит на мысль о том, что других способов нет, в этом и состоит черный юмор, и поэтому немецкие литературоведы относят это стихотворение к жанру сатиры.

Мне мой перевод нравится – он передает основную мысль и лаконизм оригинала.

Переводчики всегда должны чем-то жертвовать: или лаконизмом, или какими-то словами. Я пожертвовала очень немногим, заменив два термина: "смягчать нужду" и "уничтожать нужду" одним термином "избавление от нужды", поскольку "избавление" вбирает в себя и то, и другое.

Слово "втихомолку" я дописала для рифмы – в этом нет греха. Все переводчики до единого вынуждены вставлять какие-то слова от себя. Но при этом вставленные слова могут как менять, так и не менять смысла оригинала. Допустимо вставлять слова, которые логически вытекают из текста. Слово "втихомолку" логически вытекает из текста, так как и смерть, и сон действуют молча.

У самого господина Клеймана сколько угодно таких дописок – но мы "в чужом глазу соринку видим, в своем бревна не замечаем" – посмотреть на свои опусы, видимо, не хватает времени.

Претензии господина Клеймана по поводу "краткой смерти" вообще курьезны. По-русски можно сказать "смерть ненадолго", но нельзя сказать "краткая смерть".

Я воспринимаю оный пыл господина Клеймана как реакцию на то, что я ему написала отрицательную рецензию на другой перевод, и весь этот пыл – просто действия в отместку.

Ольга Славянка   27.07.2015 10:30   Заявить о нарушении
"Как правило, der относится к ближайшему существительному в последней фразе. В данном случае последняя
фраза звучит как: Schlaf ist ein kurzer Tod, т.е. формально??? der относится к Tod, а jener относится к Schlaf."???
-----------------------------
Уже заголовок "Tod und Schlaf" задает двух контрагентов, определение которых в том же порядке!!! дается
в первой строке:

1) "Tod ist ein langer Schlaf;" - здесь "Schlaf" - не "цель", а "средство", необходимое для определения. Аналогично
2) "Schlaf ist ein kurtzer Tod;" - здесь определяется "Schlaf", а "Tod" является только "средством" для определения.

Поэтому "der" и "jener" во второй строке соотносятся с упорядоченностью всей первой строки!!! (и заголовка!!!),
в которой "Schlaf" дефинирован вторым, а не с ее полуфразой (2) во второй половине строки, в которой "Schlaf"
появляется первым. Здесь логика поэзии значит больше, чем формальный порядок упоминания двух контрагентов
в полуфразе (2). Поэзия вообще требует к себе неформального подхода!

Справедливсть моего рассуждения подтверждается как раз тем, что "lindert der"!!!, значит второй - это "Schlaf",
а "jener tilgt"!!!, значит первый (в пространстве строки!) - это "Tod".
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Дальше у Вас там какая-то бессмысленная (ненужная) попытка оправдаться (непонятно в чём и зачем),
затем рассуждение о соринке в глазу - по принципу "сам дурак",
затем "По-русски можно сказать "смерть ненадолго", но нельзя сказать "краткая смерть" - ??? чушь нелепая,
а в конце чисто женское (мелкое):

"Я воспринимаю оный пыл господина Клеймана как реакцию на то, что я ему написала отрицательную рецензию
на другой перевод, и весь этот пыл – просто действия в отместку".

Здесь Вы почему-то забыли упомянуть, что вообще-то первую далеко не одобрительную рецензию написал Вам я!!!
И Ваша была написана в ответ на мою!!!, т.е. это я, а не Вы мог бы говорить (если бы унизился до этого!), что "весь
этот Ваш пыл – просто действия в отместку".

Иосиф Клейман   28.07.2015 02:58   Заявить о нарушении
Первую рецензию вы мне написали абсурдную, на что я и отреагировала. Переводчики могут использовать какие угодно слова. Тем более, что вы претендуете на часть языкового штампа в ситуации единственной рифмы на правильно переведенное слово, которое вы перевели неправильно.

В обществе есть традиции.

Есть перевод Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Есть перевод Тютчева:

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...

====
В нем используется слово "дикий", которого нет в оригинале, но который есть у Лермонтова. Обвиняет ли кто-нибудь Тютчева в плагиате?

Есть перевод Майкова:

Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.

Овиняет ли его кто-нибудь в плагиате по поводу того, что он использует слово "риза", которого нет в оригинале.

А ведь эти слова несут и оттенки, входящие в "несущую конструкцию".
Вы же претендуете на половину языкового штампа, ибо словосочетание "иметь в придачу" - это просто языковый штамп, а мой перевод буквально ничего общего не имеет с вашим: и смысл другой, и рифмы другие, и размер другой.


Ольга Славянка   28.07.2015 14:03   Заявить о нарушении
Риношу извинение за опечатку выше.

Ольга Славянка   28.07.2015 14:07   Заявить о нарушении
К сожалению, у меня барахлит материнская плата, в результате чего срывается клавиатура и тексты сами отправляются на сайты до того, как я нажму клавишу Enter. К сожалению, в связи с этим у меня появляется много опечаток, описок и недописанных текстов.

Ольга Славянка   28.07.2015 16:17   Заявить о нарушении
Из статьи В. Летучего "И сей красотой полон круг земной". Поэзия немецкого барокко
http://magazines.russ.ru/inostran/2006/2/le7.html

В 1624 году увидела свет «Книга о немецкой поэзии» силезского поэта-полигистора
Мартина Опица (1597-1639) - первая поэтика на немецком языке...
...главенствующим стихотворным размером немецкой поэзии после книги Опица стал
и на протяжении почти полутора веков оставался александрийский стих: шестистопный
ямб с цезурой после третьей стопы.

Из статьи Алекс Фо "Ошибки ритма ,метра и размера" (часть1)


РИТМИЧЕСКАЯ ИНВЕРСИЯ (ПЕРЕАКЦЕНТУАЦИЯ)

Это явление, когда ударение в слове не совпадает с сильной долей ритмической схемы,
и в результате возникает сильный ритмический перебой. Правда, есть стихи, в которых
это явление – норма...

Выражаясь наукообразно, зверь кОгда в ямбе является т.н. хореямбом (хориямбом) –
т.е. происходит замена одной из стоп ямба на хорей, и ритмическая схема ямба –/–/
преобразуется в такую: /– –/
Прием вполне дозволительный, если уметь им пользоваться. Во-первых, перед хореической
стопой должен быть смыслораздел (т.е. хореямб желательно ставить либо в начало строки,
либо после цезуры). Во-вторых, ударение в стопе хорея обязательно должно падать
на односложное слово.

Сравните два варианта строки четырехстопного ямба:

Сколько минут до самолёта, (с) /– –/–(/)–/–
и
Путь недалек до самолета /– –/–(/)–/–

Схема совершенно одинаковая, в начале строк расположен хореямб, но в первом варианте
явно слышен ритмический сбой, а второй встраивается в ямбическое стихотворение без проблем.

Иосиф Клейман   29.07.2015 23:48   Заявить о нарушении
Это не относится к данному случаю. Это бывает в середине строки перед паузой.

Ольга Славянка   30.07.2015 00:38   Заявить о нарушении
То, что Вы называете паузой, называется цезурой!

В статье сказано: "хореямб желательно ставить либо в начало строки, либо ПОСЛЕ цезуры", а не перед!
Именно оба этих случая имеют место здесь: Tod Ist ein lAnger SchlAf; / Schlaf Ist ein kUrtzer TOd;
Tod - в начале строки, Schlaf - после цезуры (паузы по-вашему). Оба эти хореямба с односложными словами
"встраиваются в ямбическое стихотворение без проблем".

Иосиф Клейман   30.07.2015 01:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.