Reinhard Mey, Ueber den Wolken. Над облаками

                Перевод с немецкого 

Полоса ноль-три… И вот
Слышу гул моторов мерный.
Самолёт стрелой на взлёт,
В голове гудит так скверно.
Ливень пыльною пеленой
По асфальту громко бьется.
Она взмывает надо мной
Навстречу солнцу.

Припев:
Над облаками,
Где свобода не знает границ,
И заботы, и страхи теперь
Все внизу, их не видно. Поверь,
Что, казалось, принять невозможно,
В небесах так ничтожно.

Я смотрю ей долго вслед,
Облака ее скрывают,
И огней сигнальных свет
В серости дождливой тает.
Ее след наверняка
В небе потеряю скоро.
Слышу лишь издалека 
Жужжание моторов.

Вот всё стихло. Я иду.
Дождь мне куртку пробивает,
А в аэропорту
Кто-то черный кофе варит.
В лужах – радужный бензин,
Облака стоят стеною,
Неизвестно только им –
Как хочу лететь с тобою.



Оригинал

Wind Nord/Ost Startbahn null drei,
Bis hier hoer‘ ich die Motoren.
Wie ein Pfeil zieht sie vorbei,
Und es droehnt in meinen Ohren,
Und der nasse Asphalt bebt.
Wie ein Schleier staubt der Regen,
Bis sie abhebt und sie schwebt
Der Sonne entgegen.

Ueber den Wolken muss die Freiheit wohl grenzenlos sein.
Alle Aengste, alle Sorgen, sagt man,
Blieben darunter verborgen und dann
Wuerde, was uns gross und wichtig erscheint,
Ploetzlich nichtig und klein.

Ich seh‘ ihr noch lange nach,
Seh‘ sie die Wolken erklimmen,
Bis die Lichter nach und nach
Ganz im Regengrau verschwimmen.
Meine Augen haben schon
Jenen winz‘gen Punkt verloren.
Nur von fern klingt monoton
Das Summen der Motoren.

Dann ist alles still, ich geh‘,
Regen durchdringt meine Jacke,
Irgendjemand kocht Kaffee
In der Luftaufsichtsbaracke.
In den Pfuetzen schwimmt Benzin,
Schillernd wie ein Regenbogen.
Wolken spiegeln sich darin.
Ich waer gern mitgeflogen.


Рецензии
Игорь! Классный перевод. Любимая моя немецкая песня. Второй и третий куплет очень удачно получились. Нужно просто "жужжанье" на "жужжание" заменить. А первый куплет и припев трудновато петь, ритм оригинала не везде сохранился.
Марко

Марко Элерт   18.08.2015 16:52     Заявить о нарушении