Уильям Шекспир. Сонет 25. Перевод

Пускай гордятся те, кто на коне,
И хвалятся признанием заслуг;
Литавр и лавров не досталось мне,
Но радость жизни приобрел я вдруг.
Любимцы принцев счастливы блистать,
Как бархатцы, раскрыв пред солнцем цвет,
Но честь и гордость надо растоптать,
Когда укор всю спесь сведет на нет.
Вояка славный заслужил почет,
Но сгинул, проиграв последний бой,
И вот – не принимается в расчет,
Что побеждал, что жертвовал собой.   
  А я, - я счастлив тем, что я любим, 
  Люблю, - и не завидую другим.
 

Текст оригинала:
William Shakespeare
Sonnet 25

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread,
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buri;d,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famous;d for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour raz;d quite,
And all the rest forgot for which he toiled.
  Then happy I that love and am beloved
  Where I may not remove nor be removed.


Рецензии