Эрдээн Аскела Ублут. Моя песня. С монгольского
Дэмий эсвэл итгэдэг мунхаг амьдрах,
Та з;гээр л чимээг;й байх чадахг;й байгаа
Гэхдээ хаалга, гэр бариад т;гжээтэй байна
м;н х;чтэй цоож.
Та сэтгэл дундуур, сул дорой байгаа
итгэлтэй х;н хэрэгтэй,
орчим, дараа нь гал урсгал
болон та нартай хамт ажиллах болно
;зэн ядаж тухай ойр
Таны ш;д, миний судас,
мэдрэмж асаав лонх
Хар ба цагаан, нэн даруй.
********************************
Моя песня.
Сдается мне, жизнь глупо прожита
Ты что молчишь? Скажи хоть что-нибудь,
Но, как всегда, дверь юрты заперта
На навесной замок, его не отомкнуть.
В раздрае чувств по-женски ты слаба,
Тебе мужик потребен, где ж я был ?
Я на цепи сидел, возле столба,
А то бы пыл твой страстный разделил.
О, как же близь противна эта мне
Твоих зубов к моим набухшим венам!
Я чувствую себя казАном на огне,
Где варят Янь и Инь одновременно.
Свидетельство о публикации №115071104212
Мне кажется, здесь диалог двух героев, в первом и третьем катренах говорит женщина, онв в депресии, обращается за сочувствием, но в ответ - молчание. Выйти из своего угнетенного состояния она не может, "дверь заперта, замок не открыть". Во втором катрене речь ведет верная псина, сидящая на цепи. Псина предполагает у хозяйки половую озабоченность, и по-своему хотела бы помочь ей снять сексуальное напряжение. Но хозяйка воспринимает лиски псины как угрозу и боится ответить на них. Серьезное, по-монгольски мудрое стихотворенье, с глубоким психоаналитическим подтекстом.
Надеюсь, Вы продолжите знакомить нас с смобытной поэзией Эрдээна Аскела Ублута.
С уважением, Н.З.
Надия Зак 12.07.2015 15:57 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за столь серьезный анализ. Разумеется, Ваша трактовка «Песни» оправданна, но, мне кажется, допустимы и любые другие толкования.
Разумеется, Вы поняли, что «замок на юрте» - это образ, символизирующий невозможность выхода из «Янь» и проникновения в «Инь» (или наоборот).
Вообще же, Вы даже не представляете себе, до какой степени самобытна и образна поэзия Ублута. Она вне времени и вне логики, а поэтому ее смысл не поддается прямой расшифровке; умом Ублута не понять.
Его герои, например, бегут из зиндана (тюрьмы) прямо «сквозь ноги степных кобылиц», при этом «мнут ковыль» и «рвут цветы капель кобыльего молока». Любовники на пике блаженства «вырывают из себя внутренности и соединяют их». По Ублуту, «подаянье режет морщины на челе», «острейший нож пролегает посередине», «недобро блестит глаз камня», а «у горя длинные фаланги». По образности его творчество конгениально творчеству признанных мастеров современной мировой поэзии - амхарца Уль - Бхутта и финна Улле Блуттомяйнена (переводами их поэтических шедевров предполагаю заняться в ближайшее время).
С уважением, ППХ.
Прозектор Перец Хитрый 2 13.07.2015 17:59 Заявить о нарушении