Уильям Батлер Иетс - Когда под старость

                Перевод стихотворения Уильяма Батлера Иетса
                "When You are Old"


Когда под старость седой старухой сонной,
Ты, у камина греясь, раскроешь эту книгу,
Задумчиво прочтешь житейскую интригу,
То взор твой нежный отразит бездонность.

Любви всплывут в нем сладкие моменты –
Любви красивой, доброй и не очень…
И как скитания любви он напророчил,
Заметив грусть в лице, кидая комплименты.

Склонись над пламенем пылающих поленьев,
С грустинкой вспомни, как любовь сбежала,
Как в облаках, среди вершин витала
И скрылась в хороводе звездного забвения.

5 июля 2015
============================

William Butler Yeats
WHEN YOU ARE OLD

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars

Из сборника "The Rose" (1893)
===========================


           УИЛЬЯМ БАТЛЕР ИЕТС
           (1865-1939)

           Поэт, драматург, классик англо-ирландской литературы.
           Ро¬дился в Дублине в семье художника. Детство провел в Лондоне, но с пятнадцатилетнего возраста жил в Дублине; среднее образование получил в привилегированных школах Лондона и Дублина, затем учился в специальной школе живописи.
          С 1887 года Иетс снова в Лондоне: здесь он знакомится с видной деятельни¬цей ирландского национально-освободительного («республиканского») движения Мод Гонн. Под ее влиянием поэт определил и свое место в борьбе за независимость Ирландии. Иетс стал одним из инициаторов «Ирландского Возрожде¬ния» (1890-е годы), целью которого было возрождение гэльского языка, изучение ирландской национальной культуры и истории; создание произведений, опирающихся на традиции народного поэтического творчества и мифологию; создание ирландского национального театра.
           В результате многолетних усилий Иетса и его друзей такой театр был основан в 1904 году (он получил название «Театр аббатства»); Иетс был его директором до 1938 года. Все это время поэт жил то в Дублине, то в Лондоне, то в Париже, а с 1917 года – главным образом в приобретенном им неболь¬шом имении (Ballylee) в Ирландии. Лишь в последние годы жизни болезнь легких заставила его подолгу находиться на юге Франции и на Сицилии.
           В 1915 году Иетс отказался принять предложенное ему английским правительством дворянство (knighthood), в 1916 году горько пережил разгром ирландского национального восстания.
           Иетс – лауреат Нобелевской премии (1923), сенатор парламента Свободного Ирландского государства (1922 –1926).
           Перу Иетса принадлежат около двадцати поэтических сбор¬ников (включая стихотворные драматические произве¬дения и переводы): Crossways (1889 – первая книга), The Rose (1893), The Wind among the Reeds (1899), In the Seven Woods, Being Pcems Chiefly of the Irish Heroic Age (1903), The Green Helmet and Other Poems (1910), The Responsibilities, Poems and a Play (1914), The Wild Swans at Coole, Other Verses, and a Play in Verse (1917), Michael Robartes and the Dancer (1922), October Blast (1927), The Tower (1928), The Winding Stair (1929), The Cat and the Moon and Certain Poems (1931), Words for Music Perhaps and Other Poems (1932), Wheels and Butterflies (1934), A Full Moon in March (1935), New Poems (1938), Last Poems and Plays (посмертно – 1939, 1949).
           Прижизненные избранные произведения (Collected Works) публиковались начиная с 1906 года неоднократно.

Иллюстрация: картина английского художника Генри Эдварда Тозера (1864-1938), современника Иетса.

Сборник «Избранные переводы». Уильям Батлер Иетс.
Цикл «Вечные колыбели». Поэтические переводы
=======================================


Рецензии