Сара Тисдейл. Стремление к морю
Вдали отсюда – берега гряда,
Прилив прохладный набежал и лёг,
И равнодушно прочь валы повлёк,
Бормочет музыкально, как всегда.
О камни бьётся, дыбится вода,
Отрывистый не молкнет монолог,
Я – океана раб: хоть он далёк,
Слышна мне волн бегущих череда.
Когда б прилив нахлынул ледяной!
Упорных волн холодная вражда
Остудит жженье в сердце без труда,
Отливом смоет то, что было мной –
Ничтожней гальки мелкого следа,
Ничтожней криков чаек над волной.
SEA LONGING
A THOUSAND miles beyond this sun-steeped wall
Somewhere the waves creep cool along the sand,
The ebbing tide forsakes the listless land
With the old murmur, long and musical;
The windy waves mount up and curve and fall,
And round the rocks the foam blows up like snow,
Tho' I am inland far, I hear and know,
For I was born the sea's eternal thrall.
I would that I were there and over me
The cold insistence of the tide would roll,
Quenching this burning thing men call the soul,
Then with the ebbing I should drift and be
Less than the smallest shell along the shoal,
Less than the sea-gulls calling to the sea.
Свидетельство о публикации №115071004670
Михаил Юсин 14.01.2016 20:26 Заявить о нарушении
Ну, я не так уж много и перевела из Сары Тисдейл, а так - смотрите сами.
Успехов Вам!
Кистерова Елена Кирилловна 26.01.2016 16:35 Заявить о нарушении