Сара Тисдейл. Стремление к морю

СТРЕМЛЕНИЕ К МОРЮ

Вдали отсюда – берега гряда,
Прилив прохладный набежал и лёг,
И равнодушно прочь валы повлёк,
Бормочет музыкально, как всегда.

О камни бьётся, дыбится вода,
Отрывистый не молкнет монолог,
Я – океана раб: хоть он далёк,
Слышна мне волн бегущих череда.

Когда б прилив нахлынул ледяной!
Упорных волн холодная вражда
Остудит жженье в сердце без труда,

Отливом смоет то, что было мной –
Ничтожней гальки мелкого следа,
Ничтожней криков чаек над волной.



SEA LONGING

A THOUSAND miles beyond this sun-steeped wall
Somewhere the waves creep cool along the sand,
The ebbing tide forsakes the listless land
With the old murmur, long and musical;

The windy waves mount up and curve and fall,
And round the rocks the foam blows up like snow,
Tho' I am inland far, I hear and know,
For I was born the sea's eternal thrall.

I would that I were there and over me
The cold insistence of the tide would roll,
Quenching this burning thing men call the soul,

Then with the ebbing I should drift and be
Less than the smallest shell along the shoal,
Less than the sea-gulls calling to the sea.


Рецензии
Классный вообще то перевод, даже не знаю, стоит ли после вас ещё браться за Тисдейл...)

Михаил Юсин   14.01.2016 20:26     Заявить о нарушении
Благодарю за высокую оценку!

Ну, я не так уж много и перевела из Сары Тисдейл, а так - смотрите сами.

Успехов Вам!

Кистерова Елена Кирилловна   26.01.2016 16:35   Заявить о нарушении