Shake-speare - сонет 2

Единственный портрет William Shakespeare написанный при жизни в 1610 году, за шесть лет до своей смерти.

А сорок зим тебя не пощадят,
В лохмотья превратят наряд прекрасный.
Останется нетронутым лишь взгляд,
Такой же чистый, и как небо ясный.
Тебя ведь спросят:  где же красота?
Где всё богатство дней цветущих прежних?
Но взгляд твой переполнит пустота,
Лишь в образе потомка все надежды.
Своим ребёнком сможешь подтвердить,
Каким ты был красавцем в раннем детстве.
Пусть в облике прекрасном будут жить,
Твоя краса, а для него наследство.

Ты очень стар, а в юном сыне сила...
Кипит в нём кровь, твоя уже остыла.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

             Дословный перевод (подстрочник)

Когда сорок зим возьмут в осаду твоё чело,
И выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
Гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает,
Будет заменён разным сорняком, и потомки спросят тебя,
где делась твоя красота, где все богатство цветущих дней.
Сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах
Было бы позором бессмысленной похвалы.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
Если бы ты мог ответить - пусть мой ребёнок всё подытожит
и станет достоверным оправданием моей старости.
Доказывая свою красоту, как своё  наследство и сходство со мной.
Почувствуешь в его молодости себя, когда ты стар,
Как кипит в нём горячая кровь, когда твоя уже остыла.


              Текст оригинала

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer "This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,"
Proving his beauty by succession thine!
    This were to be new made when thou art old,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

© Sonnet II by:  William Shakespeare

http://www.stihi.ru/2015/07/06/1378

Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320


Рецензии
А сорок зим тебя не пощадят,
В лохмотья превратят наряд прекрасный.(Стихи Автора).
Венок сонетов смастерил герой.
Сонет - дитя - продолжит жизнь с игрой!

Катерина Пас Чна   21.08.2019 20:49     Заявить о нарушении
Спасибо Катерина!
Я просто пишу сонеты, у меня их уже около 2000.:)
Каждый венок сонетов имеет 15 сонетов.:)

Владимир Евгеньевич Замыслов   21.08.2019 22:52   Заявить о нарушении
А это венок сонетов на второй сонет http://www.stihi.ru/2015/11/05/9622

Владимир Евгеньевич Замыслов   21.08.2019 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.