66-сонет Шекспира на табасаранском

               
                Уильям ШЕКСПИР


    66-пи сонет

ЮкIв кадабтIну, абгураза  йиз аьжал –
Лигуз шулдар касиб фициб зулмикк ккаш,
Хъугъ`вал гъапIган, фици апIураш кучIал,
Фици девлетлур вардиин аьлхъюраш,

Фици лайикь ляхниз хъяркьну аш рякъяр
Ва гьяясузвализ апIураш гьюрмат,
Фици дишагьлийиъ гъибтри адарш аьр
Ва зяифвали рей дапIну аш кьувват.

Фици гъитIибшвнаш фагьумлувалин ушв
Ва кIван марццивал дебккнаш аьгъдрувалси,
Фици ахмакьвали йивураш ушв`ушв
Ва писвалихъ уж`вал либхураш, лукIси.

Му жилиин гъузидайза сад йигъаз,
Узу хътарди читин шулдайиш дустраз.

                ИлтIибкIур  Эльмира Аьшурбегова




По переводу Бориса Пастернака:


                Сонет 66
 
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

               


Рецензии
Теперь мы с Вами, Эльмира, коллеги - я тоже в своё время переводил Шекспира.
А это тот самый 66
http://www.stihi.ru/2011/11/27/8376
Вижу, что Вы серьезно работаете и в жанре перевода, поэтому у меня к Вам
следующий деловой разговор. Дело в том, что один мой влиятельный знакомый задумал издать книгу, где бы было собрано 100 переводов на 100 языках одной украинской песни автора Мыколы Петренко "Дивлюсь я на небо...". Не сомневаюсь, что она Вам известна. Этот грандиозный проект поддержал и лично курирует директор Института литературы имени Тараса Шевченко Национальной Академии наук Украины Академик Мыкола Жулинский. Мы бы были Вам очень признательны, если бы Вы согласились принять участие в этом проекте в качестве переводчика на армянский (или дали нам необходимые рекомендации).
Авторский экземпляр гарантируем после выхода тиража.
Оригинальный текст, текст перевода на русский, выполненный мною и исполнение песни в записи Муслима Магамаева можно увидеть по следующим адресам: http://www.stihi.ru/2016/02/18/3982
поет МУСЛИМ МАГАМАЕВ -
http://www.youtube.com/watch?v=eeiOlaXcK-s
Дополнительные условия - текст перевода на табасаранском должен быть опубликован на стихах ру, а на мой электронный адрес вы пришлите своё фото и маленькую автобиографическую справку. Думаю, вы сможете это сделать достойно. ЖЕЛАЮ УДАЧИ.

Алексей Бинкевич   18.03.2016 01:56     Заявить о нарушении
Эльмира, прошу прощения за вкравшуюся в предыдущий текст ошибки. Не армянский, с табасаранский, как Вы понимаете.

Алексей Бинкевич   18.03.2016 02:04   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алексей Станиславович!
Ради Бога простите меня за то, что я отвечаю на Вашу рецензию так поздно! Дело в том,что в марте ушла из жизни моя мама,и я с тех пор не возвращалась к этой странице. Я упустила рецензию из виду, и мне сейчас очень неудобно перед Вами.

Спасибо огромное за доверие и предложение перевести песню Миколы Петренко. Я с большим удовольствием её переведу. Если предложение уже не в силе, то это моя вина. Тем не менее пусть песня прозвучит и на табасаранском.

Ещё раз прошу у Вас прощения.
С уважением -

Эльмира Ашурбекова   24.08.2016 20:07   Заявить о нарушении