Gertrud Marx. В заключение

(Из цикла "Цветы")

Собрала, как в детстве, у дороги,
Я букет родителям  простой.
Как цветы умеют сердце трогать
Пусть недолговечной красотой!
Каждый год цветут они и вянут,
Дарят радость милую на час,
Но в простых стихах хранится память
О цветах, так радовавших нас.
***
Schluss

Blumen, die am Wege ich gefunden,
Habe ich, wie in der Kinderzeit,
Fuer die Eltern mir zum Strauss gewunden,
Der den schnell verwelkten Dauer leiht.
Jedes Jahr erbluehen sie uns wieder,
Freude spenden, immer neu und jung,
Aber all' die leichten, kleinen Lieder
Waren liebende Erinnerung.

____________________________
Иллюстрация - старая открытка


Рецензии
Виктор, добрый вечер! Очень хороший перевод. Особенно первые четыре строчки.
Я долго не мог понять, почему возникает некий смысловой разрыв между
последними двумя строчками и ранее сказанным, пока до меня дошло: Вы переводите
"aber" как "но", которое и дистанцирует эти две строчки от остального текста.
Здесь уместнее "а" - А в простых стихах хранится память.
Почувствуйте разницу!
В целом - поздравляю с удачной работой! С уважением

Аркадий Равикович   02.09.2015 19:55     Заявить о нарушении
Спасибо! Только знаете, мне кажется, что здесь уместно именно НО:
цветы вянут, но память хранится.

Виктор Шапиро   03.09.2015 21:27   Заявить о нарушении