Александр Пушкин - Что в имени твое моем?

Александр Пушкин
***Что в имени твое моем?

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Какво е името ми тук?
То ще умре в шума печален,
с вълните по брега забравен,
в гората глуха нощен звук.

Че то на паметния лист
следа ще бъде мъртва, както
е надписът надгробен кратък
на непознатия език.

Във него що? Изчезнал дъх
с вълненията нови, бурни,
в душата твоя нито лъх         
от спомените нежни, чудни. 

Но в ден печален, в самота
ти с името ми потъгувай,
кажи: живея в паметта,
в едно сърце аз съществувам...

5 януари 1830
Превод: юни 2015 г.

------------------------------------------

КаквО е Името ми тУк?
То ще умрЕ в шумА печАлен,
с вълнИте по брегА забрАвен,
в горАта глУха нОщен звУк.

Че тО на пАметния лИст
следА ще бЪде мЪртва, кАкто
е нАдписът надгрОбен крАтък
на непознАтия езИк.
         
Във нЕго щО? ИзчЕзнал дЪх
с вълнЕнията нОви, бУрни,
в душАта твОя нИто лЪх         
от спОмените нЕжни, чУдни. 

Но в дЕн печАлен, в самотА
ти с  Името ми потъгУвай,
кажИ: живЕя в паметтА,
в еднО сърцЕ аз съществУвам...
-----------------------------------

***

Что в имени тебе моем?               
Оно умрет, как шум печальный            
Волны, плеснувшей в берег дальний, 
Как звук ночной в лесу глухом.               

Оно на памятном листке               
Оставит мертвый след, подобный         
Узору надписи надгробной               
На непонятном языке.               

Что в нем? Забытое давно               
В волненьях новых и мятежных,          
Твоей душе не даст оно               
Воспоминаний чистых, нежных.       
         
Но в день печали, в тишине, 
Произнеси его тоскуя;          
Скажи: есть память обо мне, 
Есть в мире сердце, где живу я...      

5 января 1830


Рецензии