Интересно очень прочитать два перевода одного стихотворения. Правда, у Шенгели в строках -
"Кустарник хлещет
Всех, кто идут"
сомнительное "идут", а не "идёт" - быть может, по требованию рифмы.
Целящийся в лица куст гораздо удачнее.Спасибо!
А не опечатка ли в третьей строфе - может быть, дышат?
Спасибо за внимательное чтение, опечатку исправили. Шенгели и я, вероятно, ставили разные задачи при переводе. Для меня главное оригинал, а в оригинале - оригинальность. Следовательно, и моё стихотворение - оригинал своего рода, и только в этом случае я могу считать, что перевод мне удался.
Владимир Борисович, я благодарна за все Ваши ответы, Вы это знаете.Замечательно сказано: "...главное оригинал, а в оригинале - оригинальность".Поэтому и читаю Ваши переводы как оригинал. Если ищу источник, то лишь затем, чтобы поучиться.К сожалению, не всегда нахожу или не всегда есть время.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.