Susan Coolidge. Hope and I. Перевод

Сьюзен Кулидж

        Надежда и я

Надежда встала на тропе
      Однажды поутру
И руку протянула мне,
      Шепча: «С тобой пойду».

 «Ох, нет, надежда, — говорю,
      Вздохнув, я ей в ответ. —
Ты день со мной, но ввечеру
      Тебя простыл и след.

Уж лучше мне одной брести,
      Чем в обществе твоём
Недолго время провести
      И тосковать о нём».

Она ушла. День стал длинней,
      Безрадостней вечор.
Весь путь скучала я по ней.
      Скучаю до сих пор.

---------------------------------------

HOPE AND I.

  Hope stood one morning by the way,
      And stretched her fair right hand to me,
    And softly whispered, “For this day
  I’ll company with thee.”

  “Ah, no, dear Hope,” I sighing said;
    “Oft have you joined me in the morn,
  But when the evening came, you fled
    And left me all forlorn.

  “‘Tis better I should walk alone
    Than have your company awhile,
  And then to lose it, and go on
    For weary mile on mile,”

  She turned, rebuked. I went my way,
    But sad the sunshine seemed, and chill;
  I missed her, missed her all the day,
    And O, I miss her still.

—Susan Coolidge


Рецензии
Стихотворение хорошее, но Ваши "ввечеру", "вечор", это ... даже не знаю как сказать.
С уважением

Джейк Нооле   27.06.2015 19:32     Заявить о нарушении
Джейк Нооле, увы, увы, графоманствую. :)

Лакира Келди   27.06.2015 20:21   Заявить о нарушении