Эмили Дикинсон. Для мыслей подбирать слова

581


Для мыслей подбирать слова
Привыкла, но их нет 
Для сути, мучащей меня,  –
Как солнца дать портрет?

Кто из воспитанных во тьме
Мелки найти бы смог –
Чтоб кошенили горячей?
Чтоб синью дня глубок?



I found the words to every thought
I ever had — but One —
And that — defies me —
As a Hand did try to chalk the Sun

To Races — nurtured in the Dark —
How would your own — begin?
Can Blaze be shown in Cochineal —
Or Noon — in Mazarin?


Рецензии
Виртуозная работа, особенно последние две строки так метафоричны, и по-русски явно больше экспрессии несут. Спасибо, Александр.

С уважением,

Ольга Ивина   18.06.2015 18:20     Заявить о нарушении
Заразительное стихотворение, Александр, правда, ритмическую структуру передать не удалось, просто экспромт:

Любую мысль могу облечь
В слова, но не хватило
Их для одной – как может мел
Изобразить светило?

Как тот, кто рос в кромешной тьме,
Найдет цвета для линий?
Сиянье передаст кармин,
А полдень – кобальт синий?

С уважением,

Ольга Ивина   18.06.2015 22:23   Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга. Где-то экспрессии может быть больше, чем в подлиннике, где-то меньше. Нужно раствориться в оригинале, а потом забыть о нем. А дальше насколько хватит проникновения и голоса. Понимаю, что читать статьи по теории перевода скучно, да и нет никакой "теории", но посмотрите вот эту http://www.stihi.ru/2013/11/09/10298 Мне ее тем проще рекомендовать, что она лишь отчасти моя:) Ну, а в первой же сверху папке у меня на странице есть и другие, если покажется любопытно. О Вашем переводе напишу отдельно.



Алекс Грибанов   19.06.2015 09:50   Заявить о нарушении
Александр, большое спасибо, очень интересная статья. И читать ее отнюдь не скучно. С общей теорией отечественного перевода (Рецкер, Комиссаров, Швейцер и др.) я знакома, но по теории поэтического перевода, увы, читала не слишком много (Чуковский, Гаспаров), с типологией Сергей Гончаренко мне сталкиваться не приходилось – это, действительно, свежая струя, отчетливо выделяющаяся среди концепций, направленных на поиск адекватных ( эквивалентных) лексических, грамматических, стилистических и прочих соответствий.

Разграничение стихотворного и поэтического перевода у Гончаренко особенно привлекло. Совершенно согласна с этой классификацией. Другое дело, что на практике не то что поэтические, согласно данной классификации, но даже стихотворные переводы хорошего качества – большая редкость. А уж что касается споров между лагерями :)) – увы…

Обязательно просмотрю со временем и другие Ваши статьи. Что касается моего «перевода» - думаю, он не стоит усилий и траты времени с Вашей стороны, это достаточно быстрый скетч, написанный под впечатлением, я его и на страницу помещать не стала.

Еще раз спасибо Вам,
С уважением,

Ольга Ивина   19.06.2015 16:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.