Эмили Дикинсон. Для мыслей подбирать слова
Для мыслей подбирать слова
Привыкла, но их нет
Для сути, мучащей меня, –
Как солнца дать портрет?
Кто из воспитанных во тьме
Мелки найти бы смог –
Чтоб кошенили горячей?
Чтоб синью дня глубок?
I found the words to every thought
I ever had — but One —
And that — defies me —
As a Hand did try to chalk the Sun
To Races — nurtured in the Dark —
How would your own — begin?
Can Blaze be shown in Cochineal —
Or Noon — in Mazarin?
Свидетельство о публикации №115061701399
С уважением,
Ольга Ивина 18.06.2015 18:20 Заявить о нарушении
Любую мысль могу облечь
В слова, но не хватило
Их для одной – как может мел
Изобразить светило?
Как тот, кто рос в кромешной тьме,
Найдет цвета для линий?
Сиянье передаст кармин,
А полдень – кобальт синий?
С уважением,
Ольга Ивина 18.06.2015 22:23 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 19.06.2015 09:50 Заявить о нарушении
Разграничение стихотворного и поэтического перевода у Гончаренко особенно привлекло. Совершенно согласна с этой классификацией. Другое дело, что на практике не то что поэтические, согласно данной классификации, но даже стихотворные переводы хорошего качества – большая редкость. А уж что касается споров между лагерями :)) – увы…
Обязательно просмотрю со временем и другие Ваши статьи. Что касается моего «перевода» - думаю, он не стоит усилий и траты времени с Вашей стороны, это достаточно быстрый скетч, написанный под впечатлением, я его и на страницу помещать не стала.
Еще раз спасибо Вам,
С уважением,
Ольга Ивина 19.06.2015 16:21 Заявить о нарушении