George Harrison - Horse to the water

 "Horse To The Water" (названием послужила поговорка "You can take a horse to the water but you can't make him drink" - можешь пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь) - песня из альбома "Small World, Big Band", написанная Джорджем  Харрисоном  в соавторстве со своим сыном Дхани. Была записана 2 октября 2001 года и стала последней в творчестве Джорджа. С присущим ему "черным" юмором  он указал издателем R.I.P Music Ltd.
В 2002 году в годовщину смерти на "Концерте для Джорджа" эту песню исполнила  Сэм Браун. Я считаю это лучшим исполнением композиции.
К слову. Эта песня - притча. Я не очень люблю рифмовать, предпочитаю давать ясный и осмысленный подстрочник, а уж подобную вещь - тем более.

George Harrison  "Horse To The Water"

You can take a horse to the water
but you can't make him drink
Oh no, oh no, oh no

A friend of mine's in so much misery
Some people sail through life, but he has struck a reef
I said "hey man let's go out and get some wisdom"
But first he turned on me, then he turned off his nervous system

You take a horse to water, but
you can't make him drink,
Oh no, oh no, oh no.
You can have it all laid / straight out in front
of you, but it still don't make you think,
Oh no, oh no, oh no

Someone I love is gotta problem
Some people thirst for truth, but he would like a drink
I said "Hey man, this will turned out to be risky",
but first he turned on me, then he downed another bottle of whiskey

There's a preacher out there warning me about Satan,
Could be that he knows him,
Cause' He acts like he's possessed.
I said 'Hey man let's hear about God realization,
For a change',
he said "We ain't got time for that,
First you must hear the evils of fornication"

Можно пригнать коня на водопой,
но пить его не заставишь,
о, нет, ни за что.

Мой друг живет в бедности.
Есть такие, кто плывет по жизни и налетает на рифы.
Я ему говорю "эй, пойдем отсюда, наберемся немного мудрости".
Ну, он сначала разволновался, но затем успокоился.

Можно пригнать коня на водопой,
но пить его не заставишь,
о, нет, ни за что.
Ты можешь упрекать его за это,
но, тем не менее, ничего не изменится,
о, нет, нет, нет.

У кого-то, кого я люблю, есть проблема.
Кто-то жаждет правды, а он жаждет выпить.
Я ему говорю "эй, это слишком опасно",
Ну, он сначала разволновался, а затем "принял" бутылку виски.

Невдалеке живет проповедник, он не раз предостерегал меня от сатаны.
Возможно, он с ним знаком,
потому, что ведет себя как одержимый.
Я ему говорю "эй, давай послушаем о промысле божием,
для разнообразия.
А он ответил "у нас нет для этого времени,
сначала ты должен услышать о дьявольских кознях".

Можно пригнать коня на водопой,
но пить его не заставишь,
о, нет, ни за что.


Рецензии
Отличный перевод,Джейк!Очень точно уловлена суть притчи Джоржда,вечная ему память...
С уважением
Вадим

Вадим Марков   17.06.2015 09:53     Заявить о нарушении
Большое спасибо за ваш отзыв.

Всего доброго

Джейк Нооле   17.06.2015 12:23   Заявить о нарушении