Ира Свенхаген. Осколки весны 19

Ira Svenhagen.Fruehlingssplitten 19

Мне не нравится, когда американцы к каждому шпиона приставляют.
Я живу с ужасно неприятным чувством, что за мною всюду наблюдают.
Что стихи мои на английский переводят незамедлительно,
При этом избегая слов оскорбительных.

Фиксируют, естественно, моей жизни подробности
И куда я трачу недостающие деньги, на какие радости.
Тем более, что забывчивы становятся старики:
К примеру визит на ярмарку эротики.

Мы пили прямо на улице — без разбору и не в меру.
Познакомились с поп-звездой, назвавшейся Искандером.
Мы «гудели» всю ночь, а он «наличкой» швырялся.
Смешно, но он действительно американцем оказался.

Мне не нравится, когда американцы следят за всеми подряд.
Но где найти Искандера? Он целуется — как гад!!

Перевод с немецкого 15.06.15.

Fruehlingssplitter 19

Ich bedauere sehr wenn die Amis ihren Spitzeldienst einstellen muessen.
Ich lebe doch in dem Glauben, dass sie stets alles von mir wissen.
Das sie alle meine Gedichte ins Englische uebersetzen
Und dabei darauf achten, kein Wort boese zu verletzen.

Und natuerlich auch registrieren, wie ich ansonsten lebe.
Und wofuer ich das Geld, das mir fehlt, immer mit Freude ausgebe.
Zumal ich inzwischen mitunter das ein oder andre vergesse.
Zum Beispiel meinen Besuch auf der Erotikmesse.

Wir tranken noch auf der Strasse – ziemlich viel durcheinander.
Und ein Popstar war dabei, der nannte sich Iskander.
Wir flatterten durch die Nacht und er zahlte sogar in bar.
Schon komisch das der wirklich ein Amerikaner war.

Ich bedauere sehr wenn die Amis ihren Spitzeldienst einstellen muessen.
Wie soll ich Iskander dann finden? – Der konnte fantastisch kuessen.


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Прима рифма - подряд, как гад.
С улыбкой

Ира Свенхаген   16.06.2015 18:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Рифма, может, и не выдающаяся, но смысл я не исказил.
Рад Вашему одобрению.
С улыбкой

Аркадий Равикович   16.06.2015 21:04   Заявить о нарушении