Александр Пушкин - Узник

Александр Пушкин
Узник

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

ЗАТВОРНИК

Седя зад решетка в зандана  мъглив.
Орел млад в неволя затворен, но жив,
приятелят тъжен ми маха с крила
и кървава мърша кълве под зида,

кълве и разхвърля, и гледа към мен,
и в мислите сякаш е с мене сплотен;
зове ме със поглед и вик уловим,
поискал да каже: "Ела да летим!

Ний волни сме птици; о, време дойде!
Натам, зад мъглите зоват върхове,
натам, где се плиска морето-елмаз,
натам, где е вятърът само... и аз!.."

1822
Превод: април - юни 2015 г.

-----------------------------------------------
СедЯ зад решЕтка в зандАна  мъглИв.
ОрЕл млад в невОля затвОрен, но жИв,
приЯтелят тЪжен ми мАха с крилА
и кЪрвава мЪрша кълвЕ под зидА,

кълвЕ и разхвЪрля, и глЕда към мЕн,
и в мИслите сЯкаш е с мЕне сплотЕн;
зовЕ ме със пОглед и вИк уловИм,
поИскал да кАже: "ЕлА да летИм!

НИй вОлни сме птИци; о, врЕме дойдЕ!
НатАм, зад мъглИте зовАт върховЕ,
натАм, где се плИска морЕто-елмАз,
натАм, где е вЯтърът сАмо... и Аз!.."
----------------------------------------------

УЗНИК

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормлённый в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно;
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..»

1822

Перевод на украинский язык: Петра Голубкова

В'ЯЗЕНЬ (вільний переклад П.Голубкова)

За гратами чахну в темниці сирій.
А поруч в неволі орел молодий,
Сумний мій товариш, махає крилом
І їжу криваву клює під вікном,

Клює він, і кидає, й зирк у вікно,
Неначе зі мною і він заодно;
І поглядом кличе, і криком своїм
- Давай полетимо! - я чую, між тим. -

Ми вільні птахи; то ж пора, брат, пора!
Туди, де за хмарою біла гора,
Туди, де синіють без краю моря,
Туди, де гуляємо вітер... та я!..

Петр Голубков   13.06.2015 17:23   


Рецензии
Уважаемая Мария! С детства знаю этот стих, но никогда не приходило в голову его перевести. А теперь, за компанию, попробовал:

В'ЯЗЕНЬ (вільний переклад П.Голубкова)

За гратами чахну в темниці сирій.
А поруч в неволі орел молодий,
Сумний мій товариш, махає крилом
І їжу криваву клює під вікном,

Клює він, і кидає, й зирк у вікно,
Неначе зі мною і він заодно;
І поглядом кличе, і криком своїм
- Давай полетимо! - я чую, між тим. -

Ми вільні птахи; то ж пора, брат, пора!
Туди, де за хмарою біла гора,
Туди, де синіють без краю моря,
Туди, де гуляємо вітер... та я!..

Удачи!

Петр Голубков   13.06.2015 17:23     Заявить о нарушении
Мне кажется очень хороший перевод! Поздравляю!
С уважением!

Мария Шандуркова   13.06.2015 17:48   Заявить о нарушении