Вильгельм Буш. Обмен любезностями
ОБМЕН ЛЮБЕЗНОСТЯМИ
– Что с Вами, фрау Вельт?* – ворчит
Старик герр Вальтер** хмуро. –
Морщины, проседь, мрачный вид,
Оплывшая фигура...
– Мне льстить Вам, сударь, не с руки,
А Вам брюзжать негоже:
Ведь Ваши чёрные очки
И Вас не красят тоже!
(перевод с немецкого –
Валентина Варнавская)
Примечания переводчика:
* Welt (мир) в немецком – существительное женского рода.
** Walter – господин, повелитель, властитель.
* * *
Wilhelm Busch (1832 – 1908)
Beiderseits
Frau Welt, was ist das nur mit euch?
Herr Walter sprach's, der alte.
Ihr werdet grau und faltenreich
Und traurig von Gestalte.
Frau Welt darauf erwidert schnipp'sch:
Mein Herr, seid lieber stille!
Ihr scheint mir auch nicht mehr so hübsch
Mit eurer schwarzen Brille.
Свидетельство о публикации №115061100688
«О, госпожа, да что Вам с нами
иметь, – спросил старик, –
Вы серы, складками, местами,
и траурный Ваш внешний вид».
Вы отвечаете, при этом:
«Мой друг, устойчив будь в любви.
Вы мне сияйте долгим светом,
сквозь ваши чёрные очки».
Медовка 10.10.2015 21:24 Заявить о нарушении
Только сейчас, прочитав это и из Списка новоопубликованного, поняла, что Вы предложили мне свой вариант перевода. :)
Понимаю, чем Вас привлек оригинал: это действительно очень "изящное" ст-ие.
Мне кажется, при любой степени вольности в подходе к переводу следовало бы сохранить эти "говорящие" имена: в них - вся "соль" этой миниатюры.
И, конечно же, потрудиться над рифмами в четных строках.
Думаю, Вам стОит еще вернуться к этому ст-ию, чтобы поработать над ним.
С уважением -
Валентина Варнавская 10.10.2015 23:55 Заявить о нарушении