Вильгельм Буш. Обмен любезностями

Вильгельм Буш (1832 – 1908) 


ОБМЕН ЛЮБЕЗНОСТЯМИ

– Что с Вами, фрау Вельт?* – ворчит
Старик герр Вальтер** хмуро. –  
Морщины, проседь, мрачный вид, 
Оплывшая фигура...       

– Мне льстить Вам, сударь, не с руки, 
А Вам брюзжать негоже:  
Ведь Ваши чёрные очки 
И Вас не красят тоже! 


(перевод с немецкого – 
Валентина Варнавская)
  
Примечания переводчика:
*   Welt (мир) в немецком – существительное женского рода. 
** Walter – господин, повелитель, властитель. 


* * *

Wilhelm Busch (1832 – 1908) 


Beiderseits

Frau Welt, was ist das nur mit euch?
Herr Walter sprach's, der alte.
Ihr werdet grau und faltenreich
Und traurig von Gestalte.

Frau Welt darauf erwidert schnipp'sch:
Mein Herr, seid lieber stille!
Ihr scheint mir auch nicht mehr so hübsch
Mit eurer schwarzen Brille.
            


Рецензии
С двух сторон

«О, госпожа, да что Вам с нами
иметь, – спросил старик, –
Вы серы, складками, местами,
и траурный Ваш внешний вид».

Вы отвечаете, при этом:
«Мой друг, устойчив будь в любви.
Вы мне сияйте долгим светом,
сквозь ваши чёрные очки».

Медовка   10.10.2015 21:24     Заявить о нарушении
Медовка, добрый вечер!
Только сейчас, прочитав это и из Списка новоопубликованного, поняла, что Вы предложили мне свой вариант перевода. :)
Понимаю, чем Вас привлек оригинал: это действительно очень "изящное" ст-ие.
Мне кажется, при любой степени вольности в подходе к переводу следовало бы сохранить эти "говорящие" имена: в них - вся "соль" этой миниатюры.
И, конечно же, потрудиться над рифмами в четных строках.
Думаю, Вам стОит еще вернуться к этому ст-ию, чтобы поработать над ним.

С уважением -

Валентина Варнавская   10.10.2015 23:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Вам!
надо подумать...

Медовка   11.10.2015 08:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.