Елисавета Багряна. Кукушка
Перевод с болгарского языка: Инесса Соколова
http://www.stihi.ru/2015/06/11/5960
Ходишь, смотришь, стал безмерно пресен,
тратишь бесполезно дни и ночи,
божий свет неужто стал вдруг тесен,
или непонятливый ты очень?
Многие внушают, повторяя:
не помогут травы, заклинанья.
Говорливым нет, не доверяю –
вить гнёздо с такими – для страданья.
Деток болтовнёю не поднимешь,
и одной очаг мне не осилить.
Родилась при ведах, коль покинешь,
это горе надо бы осмыслить.
Мне б самой по свету набродиться,
мне бы хоровод водить при девах.
Если всё равно другим девицам,
мне же так приятно петь припевы.
Глазоньки мои не наглядятся,
при усладе не завянут уши…
...Нет уж пряжи, чтобы наряжаться,
и огонь, ослабленный, потушен…
Жизнь проходит – странная судьбина,
досыта никак не насладиться.
Ежели умру я на чужбине,
назовут кукушкою-блудницей.
Оригинал http://www.stihi.ru/2013/08/26/10 – со стр. Красимира Георгиева
Елисавета Багряна КУКУВИЦА
Ходиш, гледаш, сякаш обезсвесен,
залудо пилееш дни и нощи,
божий свят ти станал, казваш, тесен.
Не видя ли, не разбра ли още?
Неведнъж те рекох и повторих:
не помагат билки и магии,
кой каквото иска да говори –
няма нивга аз гнездо да свия,
рожби румени да ти отгледам,
вкъщи край огнището да шетам.
Мен ме е родила сякаш веда
и ми е прокобила несрета. –
Дай ми мене по света да скитам,
дай ми сборове, хора, задевки –
другите да слушам без насита
и сама да пея на припевки.
Моите очи се ненаглеждат,
моите уши се ненаслушват.
Не допридам свилената прежда,
недогаснал огъня потушвам...
И така живота ще премина
ненаситена, ненаживяна.
А кога умра, сама, в чужбина,
кукувица-бродница ще стана.
Свидетельство о публикации №115061105960
Улекса фон Лу 17.06.2015 16:08 Заявить о нарушении