Эми Лоуэлл. Перепутье. Перевод с английского

Зачем же ты,
Здесь натолкнувшись на меня однажды,
Распластавшуюся под яблоней после купанья,
Не смял меня тот час же - до того, как начал говорить,
Лишь наполнял, как улей - медом, 
Зачем оставил ты меня на милость
Лесных пчел?
------------------------------------------------------
Amy Lowell
Carrefour

O you,
Who came upon me once
Stretched under apple-trees just after bathing,
Why did you not strangle me before speaking
Rather than fill me with the wild honey of your words
And then leave me to the mercy
Of the forest bees?


Рецензии
В Приднестровье мастер перевода -
Лариса Викторовна ЛАДЫКА:

Сара Тиздейл. Если суждено уйти
Лариса Ладыка
Когда пойду на небеса,
Как по ступеням, по годам,
Будь рядом, чтоб твои глаза
Склонялись надо мной и там.

И будет, как листва, лететь
Спокойно время мимо нас.
Что будет жизнь нам или смерть?
Для нас всё будет, как сейчас.

* * *

Sara Teasdale
If I Must Go

IF I must go to heaven's end
Climbing the ages like a stair,
Be near me and forever bend
With the same eyes above me there;

Time will fly past us like leaves flying,
We shall not heed, for we shall be
Beyond living, beyond dying,
Knowing and known unchangeably.

* * *

http://www.stihi.ru/2011/06/12/3867

Натали Самоний   25.03.2019 14:10     Заявить о нарушении
Сообщили что-то на всякий случай от нечего делать

Вячеслав Чистяков   25.03.2019 14:57   Заявить о нарушении
Совсем нет. Всего лишь решила познакомить с хорошим автором.
Извините, что потревожила.

Натали Самоний   25.03.2019 15:38   Заявить о нарушении
Ничего страшного, просто излишне - я достаточно хорошо знаком со значимыми переводами: нестерпимо скучно выслушивать советы "посторонних". Не обижайтесь!

Вячеслав Чистяков   25.03.2019 15:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.