Елисавета Багряна. ЗОВ - Зов любви и свободы
При добавлении предупреждения автоматический перевод перестал появляться. С одной стороны перевод это хорошо. Но есть опасения, что не каждый читатель догадается нажать на "перейти к оригиналу". Поэтому я считаю эту услугу не только лишней, но и вредной.
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
ЗОВ
Аз съм тук зад три врати заключена
и прозореца ми е с решетка,
а душата волна, волна птица в клетка,
е на слънце и простор научена.
Пролетни са ветрове полъхнали,
чувам гласове призивно ясни.
Моят плам непламнал ще угасне,
в здрача на покоите заглъхнали.
Разтроши ключалките ръждясали!
Дай ми път през тъмни коридори!
Неведнъж в огрените простори
моите крила са ме понасяли.
---
Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
(одобрен болгарским поэтом Красимиром Георгиевым)
ЗОВ ЛЮБВИ И СВОБОДЫ
За три двери крепко заточённая,
и решёткой на одном оконце,
птицею душа напрасно бьётся,
ранее с простором обручённая.
Ветры, по весне – приятны, сладостны,
слышу зов любви предельно ясно.
Только пыл мой в заточенье гаснет,
тяжко в сумраке сидеть, не радостно.
Эй, замки, рассыпьтесь, вы же с ржавчиной!
Дайте путь к свободе, коридоры!
Мне б вернуться к солнечным просторам,
воля для крылатых – жизни значима.
Елисавета Багряна (настоящая фамилия и имя — Елисавета Любомирова Белчева) (болг. Елисавета Багряна; 29 апреля 1893, София — 23 марта 1991, там же) — болгарская поэтесса, переводчик, автор произведений для детей и юношества. Герой Народной Республики Болгария (1983). Лауреат Димитровской премии (1950).
Фото: Елисавета Багряна
Свидетельство о публикации №115060903294
Одно понимаю, что это очень непростой процесс...
Тебе всегда это отлично удаётся!
Каждый раз, читая новый стих, восхищаюсь тобой!!!)))
Луиза Медведева 10.06.2015 17:24 Заявить о нарушении