Герман Гессе. Память матери

Hermann Hesse.(1877-1962).Gedaechtnis der Mutter

Долго я бродил по дорогам
Запылённым при свете дня;
От тебя оторван надолго,
Полагаясь лишь на себя.

Ныне от несбыточных целей
На чужбине нашёл привал;
Ароматом детства овеян,
Я для Прошлого гостем стал.

И в часы, что полны тоскою,
Когда Мир отвернулся всерьёз,
Ты мне тихо машешь рукою
Из страны утраченных грёз.

То, что в сердце моём нет Бога -
Этот грех ты простила мой.
Я из тьмы, без огня и дороги,
Возвращаюсь к тебе, домой.

Перевод с немецкого 07.06.15.

Gedaechtnis der Mutter

Lange ging ich auf den Strassen
Der bestaubten Tageswelt,
Ganz von deinem Bild verlassen,
Ganz auf mich allein gestellt.

Jetzt, da meine Ziele logen,
In der Fremde halt ich Rast,
Von Erinnerungsduft umflogen,
Bei der alten Zeit zu Gast.

Und in so betruebter Stunde,
Da die Welt mich ganz verliess,
Bist du da und gibst mir Kunde
Vom verlornen Paradies.

Dass ich keinen Gott mehr wisse,
Hast du schon vergeben mir,
Aus dem Tal der Finsternisse
Kehr ich endlich heim zu dir.

30.07.1916.


Рецензии
Трогательное. Долгое время полагаться только на свои силы, но когда полная тьма вокруг - образ матери перед глазами.
Спасибо очередное!

Кожухова Татьяна   11.06.2015 19:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Это стихотворение написано Гессе через 14лет после смерти
матери, которую он очень любил. Умерла она в 1902, когда Герману было 25.
Терять мать больно в любом возрасте. С моим младшим сыном это случилось
в 16... Конечно думал о нём, когда переводил это стихотворение.

Аркадий Равикович   11.06.2015 20:18   Заявить о нарушении