Ира Свенхаген. Осколки весны 18

Ira Svenhagen. Fruehlingssplitter 18

„Я царство за коня отдам, а за двоих — и воз добра!»
Цитату эту помню я, но не припомню автора.
К наследию разных диктатур во мне нет восхищения,
О мании величия — такие рассуждения:

Есть вклад немецких лошадей в бессмысленности эти,
Аллюром бронзовым они проходят по планете.
А у меня есть чёткий план, и план — весьма доходный:
Лошадок этих превратить в материал исходный.

Расплавить бронзу — трюк простой, а после — сепарировать.
Латунью допустимо медь для прочности легировать.
Чеканить тысячи монет под властию закона,
Где б агнец аверс украшал, а реверс — пасть дракона!

И мы могли бы их везде к оплате предъявлять,
А полированной деньгою - «зайчиков» пускать.

Перевод с немецкого 06.06.15.

Fruehlingssplitter 18

"Mein Koenigreich fuer ein Pferd!"  - Fuer zwei natuerlich mehr.
Ich kenne das Zitat – doch ich weiss nicht mehr woher.
Ich war nie wirklich begeistert von Kunst aus Diktaturen.
Der Groessenwahn hinterlaesst leider gigantische Spuren.

In diesem Unsinn traben noch immer deutsche Pferde
In nationaler Manier im Bronzeschritt um die Erde.
Es liesse sich eine Menge Aufwand und Aerger sparen,
Wenn man aus ihnen macht, was sie urspruenglich waren.

Bronze laesst sich doch schmelzen und wieder separatieren.
Den Kupferanteil koennte man mit Messing neu legieren.
Daraus liessen sich wahrscheinlich tausende Muenzen machen -
Auf der einen Seite ein Schaf – auf der anderen Seite ein Drachen.

Dann koennten wir damit alle ueberall alles bezahlen.
Und wer seine Muenzen poliert, bringt sie sogar zum strahlen.


Рецензии
Аркадий, большое спасибо за перевод!
Да, бы простой трюк и все бы счастливый. И почему это не можно? Ну да, знаю, знаю...
С улыбкой

Ира Свенхаген   06.06.2015 22:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Рад, что перевод понравился!

Аркадий Равикович   06.06.2015 23:47   Заявить о нарушении